Петрарка. Сонет 131
Io canterei d'amor sн novamente
ch'al duro fiancho il dн mille sospiri
trarrei per forza, et mille alti desiri
raccenderei ne la gelata mente;
e 'l bel viso vedrei cangiar sovente,
et bagnar gli occhi, et piъ pietosi giri
far, come suol chi de gli altrui martiri
et del suo error quando non val si pente;
et le rose vermiglie in fra le neve
mover da l'тra, et discovrir l'avorio
che fa di marmo chi da presso 'l guarda;
e tutto quel per che nel viver breve
non rincresco a me stesso, anzi mi glorio
d'esser servato a la stagion piъ tarda.
***
Свободный художественный перевод:
Воспеть свою любовь хотел бы снова:
В ней все надежды множества исканий,
Она источник трепетных желаний
И здравого рассудка в ней основа.
Прекрасное лицо на пламя зова
Откликнется, увидев суть стараний,
Что было б для других путём страданий,
Раскроет силу истинного слова.
Замёрзнут на снегу живые розы,
Но, что на первый взгляд казалось карой,
То сделает цветы намного твёрже.
Мои же кратковременные слёзы
Когда-то могут обернуться славой,
Которая служить мне будет позже.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/01/3018
Свидетельство о публикации №113093003534