Henry Lawson. Баллада о погонщике

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922, Австралия)

BALLAD OF THE DROVER
БАЛЛАДА О ПОГОНЩИКЕ

Через горы и равнины,
Удалой и молодой,
Ехал Гарри Дэйл, погонщик,
С дальних пастбищей домой.
Был послушен конь пастуший
И душа была светла,
И навьюченная лошадь
Рядом с ним рысцою шла.

Он по Квинсленду со стадом
Путь проделал с океан,
Много месяцев не видел
Он своих односельчан.
Там его ждала невеста;
Пел он песню, и весь тракт
Притуроченная утварь
Ей позвякивала в такт.

За туманным пьедесталом,
Супротив небесных штор
Находилась его ферма
Рядом с цепью синих гор.
Путь туда держал погонщик;
Через полдень длился тракт,
И навьюченная утварь
Перезванивала в такт.

Ровно в час нависли тучи,
Гром вдали загрохотал,
Засверкали вспышки молний,
Где погонщик путь держал.
Но коня пришпорил Гарри –
Он продолжил путь вперёд,
Он надеялся, что реку
До потопа перейдёт.

Прокатился над равниной
Оглушительный раскат
И на выжженую землю
Хлынул дождь как водопад.
Вмиг наполнились водою
Каждый крик и каждый ров,
И река с потоком грязи
Вышла вся из берегов.

И сказал Пирату Гарри –
Верный пёс всегда был с ним –
И, поглаживая гривы,
Лошадям сказал своим:
«Наводнение в разгаре,
Не спасуем пред рекой.
Эта сточная канава
Не отрежет путь домой».

Грянул гром, предупреждая, –
Лишь погонщик лошадей
К роковой реке направил –
Хлынул дождь еще сильней.
Всюду молнии сверкали,
Конь пастуший стал слабеть,
Но еще им оставалось
Полреки преодолеть!

В вспышке молнии на берег
Перебрались на другой
Лошадь вьючная с собакой,
Еле справившись с рекой.
Но напрасно ждет невеста
Дорогого жениха:
Воды бурные навеки
Поглотили пастуха.

Верный пёс всего немного
Перевёл собачий дух
И поплыл обратно к месту,
Где исчез в реке пастух.
Обессиленный, по кругу
Плавал долго он, пока
И его не поглотила
Полноводная река.
...

Через склоны и низины,
Что наполнились водой,
Возвращалась с дальних пастбищ
Лошадь вьючная домой:
Вся облепленная грязью,
Завершая долгий тракт,
И навьюченная утварь
Ей гремела мрачно в такт.

Унеслись потоки в море,
Стала вновь река чиста,
И теперь ковром зелёным
Эти выстланы места.
Только где-то кровоточит
Чьё-то сердце и скорбит
По погонщику, который
В камышах высоких спит.
--


Ballad of the Drover

Across the stony ridges,
Across the rolling plain,
Young Harry Dale, the drover,
Comes riding home again.
And well his stock-horse bears him,
And light of heart is he,
And stoutly his old packhorse
Is trotting by his knee.

Up Queensland way with cattle
He's travelled regions vast,
And many months have vanished
Since home-folks saw him last.
He hums a song of someone
He hopes to marry soon;
And hobble-chains and camp-ware
Keep jingling to the tune.

Beyond the hazy dado
Against the lower skies
And yon blue line of ranges
The station homestead lies.
And thitherward the drover
Jogs through the lazy noon,
While hobble-chains and camp-ware
Are jingling to a tune.

An hour has filled the heavens
With storm-clouds inky black;
At times the lightning trickles
Around the drover's track;
But Harry pushes onward,
His horses' strength he tries,
In hope to reach the river
Before the flood shall rise.

The thunder, pealing o'er him,
Goes rumbling down the plain;
And sweet on thirsty pastures
Beats fast the plashing rain;
Then every creek and gully
Sends forth its tribute flood
The river runs a banker,
All stained with yellow mud.

Now Harry speaks to Rover,
The best dog on the plains,
And to his hardy horses,
And strokes their shaggy manes:
"We've breasted bigger rivers
When Hoods were at their height,
Nor shall this gutter stop us
From getting home tonight!"

The thunder growls a warning,
The blue, forked lightning's gleam;
The drover turns his horses
To swim the fatal stream.
But, oh! the flood runs stronger
Than e'er it ran before;
The saddle-horse is failing,
And only half-way o'er!

When flashes next the lightning
The flood's grey breast is blank;
A cattle-dog and packhorse
Are struggling up the bank.
But in the lonely homestead
The girl shall wait in vain
He'll never pass the stations
In charge of stock again.

The faithful dog a moment
Lies panting on the bank,
Then plunges through the current
To where his master sank.
And round and round in circles
He fights with failing strength,
Till, gripped by wilder waters,
He fails and sinks at length.

Across the flooded lowlands
And slopes of sodden loam
The packhorse struggles bravely
To take dumb tidings home;
And mud-stained, wet, and weary,
He goes by rock and tree,
With clanging chains and tinware
All sounding eerily.
===

Рисунок: Jill Vanstone


Рецензии