Пеньо Пенев Тропа Пътека

„ПЪТЕКА” („ТРОПА”)
Пеньо Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Инесса Соколова, Димитър Ганев


Пеньо Пенев
ПЪТЕКА

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарната сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!

Сам да бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е само измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да няма какво да се губи.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях и разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…


Пеньо Пенев
ТРОПА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Кровянит закат унылый лесом,
словно насмерть рубленная вена,
Житу ропщет серебристым бесом
светозарная тоскунья-пена.

День устал, так много нагорело,
как навек прощаясь, ветер плачет!
Вечереет, вот и свечерело
на тропинках, стихших в белом плате.

Всяк, своей тропой один кочуя,
торопливо ищет человека...
А моя… любил, и не хочу я
вновь найти её в закате века!

Шаг ещё – и вот кончина краю!
Пройден путь, оттопана дорожка...
Станет что со мною, я не знаю,
но едва ли путь найдется ножкам!

Много красных штучек разлюбил я,
даже кроткий взгляд родимой мамы.
Было всё – и я… расстался с милым –
счастья нет покорным и упрямым!

Будь один – пожалуй, это лучше,
под луной никто, ничто не вечно!
И милейшее тебе наскучит,
и ближайшее гляди далече.

В каждой клятве суть измены змеи,
в каждой ласке чуются побои.
Пусть любой, ни крохи не имея,
без потерь живёт, и Бог с тобою!

Каждый огнь горит и догорает,
каждый ключ за век гляди иссохнет.
Кто цветёт, тот с ветром облетает,
кто родился, тот умрёт не охнет.

Каждый шлях гляди двоим уж тесен,
радость кратко черевата мукой.
Будь тебе никто не интересен,
чтоб вовек не встретился с разлукой.

Догоревший день над скучным лесом
пусть кровит себе, как рез по вене...
Жито пусть звенит ответным бесом
светозарной, серебристой пене.


Пеньо Пенев
ПУТЬ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Грустный кровавый закат над горами
будто открытая свежая рана.
Грустно пшеница шумит под ветрами,
Переливаясь волной непрестанно.

День догорает, вконец утомленный,
с солнцем прощаясь как будто навеки.
Вечер пришел, окрыленный и сонный,
Снова желанье подумать о вехах.

В жизни у каждого путь обозначен,
есть и желание делать быстрее…
Каждому хочется в жизни удачи,
так же и мне – продвигаться смелее.

Все, что живое, когда-то конЕчно.
Тропкой иду и иду безоглядно…
Чем-то закончится, это „невечно”,
Радует то, что работа отрадна.

Есть и хорошее, что позабылось,
даже глаза, в детстве, нежные мамы.
Столько всего… Но не все, жаль, сложилось.
Счастье потеряно – тяжкая рана.

Но, поразмыслив, скажу, это лучше:
нет ничего, что всегда и навечно.
Можно подумать, что я невезучий,
нет тебя рядом, и мысли – далече.

Но и обманывать все же негоже,
часто под грубостью прячется нежность.
Прошлое – в прошлом, и в чем-то несхожесть,
все – как должно быть, итог – неизбежность.

Если пожар – то потом пепелище,
если весна – то ручьи, наводненья.
Туй расцветает – душа что-то ищет,
жизнь – словно миг, перед смертью волненье.

Тесно бывает вдвоем на дороге,
та же беременность может быть мукой.
Надо ль встречаться не в радость, на горе…
Что-то не так, оттого и разлука.

…Солнце исчезло совсем за горами,
но кровоточит по-прежнему рана…
Грустны поля кукурузы меж нами,
Жизнь – словно пена, похожа на драму.


Пеньо Пенев
ДОРОГА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

Свет угрюмый над лесом кровит
Как живая открытая рана.
Грустный шелест по полю звонит –
Серебряная житная пена.

День, усталый горит, догорает
Плачет ветер – прощай ты навеки!
Вечереет и тьма наступает
Над умолкшими тропами белыми

Есть у каждого – тропка своя,
Все спешат вдаль ища человека...
У меня тоже тропка была,
Свою тропочку имел я когда-то

Еще шаг – перерыв и конец! –
Это пройденной путь, я усталый...
Что со мной будет, не знаю я сам,
Но я путником больше не стану!

Я разлюбил столь милых вещей,
Нет у матери нежного взгляда.
У меня было все и... я все потерял
Счастья нет, все ушло и пропало!

Одиноким быть – кажется лучше,
В нашем времени ничто не вечно!
Самое милое, милым не будет
Самое близкое станет далеким.

Каждая клятва – только обман,
Нежность каждая таит удары. -
Пусть не будет ничто никогда,
Проигравшими чтобы не станем!

Каждое пламя горит – догорает,
В мире нет родникА непросохшего
Так и все, что цветет – отцветает,
Все рожденное – гибнет и сохнет.

Каждый путь станет узким, для двух
Радость всякая – беременна с мукой.
Пусть не будут встречи отнюдь,
Чтоб за ними не будут разлуки!

...Догоревшего дня зарево
Пусть кровить как открытая рана...
Пусть звонит в полумраке зерно –
Серебряная светлая пена...


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.