второй сонет к Орфею Р. М. Рильке

Сонет к Орфею 2.

И будто девушка не вышла, а вошла
в открывшуюся раковину уха,
плывущую по переливам струн,
что к жизни вызваны касанием крыла.
И свила там гнездо. Всё это ее сон.
Она собою напитала все растенья.
Все чаемые дали — лишь она,
и в то же время каждый стебелёк,
что изумлял меня своим касаньем —
она. Мир видела во сне. О Бог поющий!
в нее вложил столь совершенный звук
(Эндимион — лишь тень его), он с губ
срываться не захочет… Но молю,
молю тебя — продли дыханье песни,
и объясниться дай, зачем, куда
она уходит, смерть ее уводит…
почти река…  почти дитя…



R.M.Rilke

II.
Und fast ein Maedchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glueck von Sang und Leier
und glaenzte klar durch ihre Fruehlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Baeume, die ich je bewundert, diese
fuehlbare Ferne, die gefuehlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, dass sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir? … Ein Maedchen fast …
 


Рецензии