Новозеландский цикл

" ... agree. we have to try."
 
Я иду в бесконечность потерь и надрывов,
В эту темную ночь без луны и без света,
Я для целого мира сегодня открыта,
Только эта открытость моя без ответа.
 
Я не плачу, слезами не смоешь потери,
Не скулю и не жалуюсь, все бесполезно.
Открываю закрытые наглухо двери -
Мне сейчас в бесконечности космоса тесно.

 

"...having past the point of no return"
                Х.П.

The moonlight brings my soul to where you are

I try to see my future  in the mist,

 We are so painfully unfairly afar

I’m dying for your tender kiss.

I dry my tears – what I’ve lost has gone

My heart is open – I can let you in.

 I have no fear while I drift alone

To where you are and I have never been.

 Перевод автора

2/12/2012


Новозеландский цикл. Как неподвижен сумрак ночи
"having past the point of no return"
agree. we have to try, - H.P.
Как неподвижен сумрак ночи,
Как холодно в моей постели.
Уже снежинки полетели,
Поземка покрывало стелет.
И одиночество бессрочно,
Оно до боли бесконечно,
Что толку, что ты есть на свете
За сотню миль в прозрачном лете.
А мне зима и гололеды
И боль внезапного бессилья,
Ты далеко, где солнце всходит,
А здесь луна в небесной синьке,
Ты там, куда душа стремится,
Но долететь никак не может,
Мне эта жизнь как-будто снится.
И нам реальность не поможет.
Так далеко, до кома в горле,
До крика, до изнеможенья,
Когда душа надрывно стонет,
И нет разумного решенья.
Но точка пройдена отсчета.
Подхваченная центробежной силой,
Несусь в спираль водоворота,
Я никогда так не любила.

Новозеландский цикл. Казалось, не осталось ничего
***
Х.П

Казалось, не осталось ничего –
Ни веры, ни надежды, ни печали,
А там, где некогда цветы произрастали,
Купаясь утром в солнечных лучах,
Лишь пепел, тишина и страх.
И вдруг пришла любовь.
Откуда, как? Возможно ли такое
В самом деле. Любовь пришла туда,
Где раньше птицы пели,
Где по весне леса звенели,
И ветры затихали в камышах.
Когда не ждешь такого чуда,
Не думаешь о нем давным-давно
И знаешь, что не прорастет зерно,
Спускается с небес любовь.
И в облаке таинственных открытий
Я раскрываюсь, как в ночи цветок,
И наполняется надеждой кровоток,
Пульсируя у самого виска …
И на твоей руке лежит моя рука.

2.02.2013.


Новозеландский цикл. Без названия
Закончил изливаться слов поток,
Все в этом мире зыбко …
Все в этом мире лишь на миг,
В тумане растворяется твой лик,
И гаснет, словно день, улыбка.
Но впереди еще видны поля,
Такие одинокие в своих длиннотах,
Там где-то прячется мое потерянное Я
И складывается картинка – кто ты …
Такое бесконечное прощай,
Такая бесконечная разлука,
Не уходи, не исчезай, не улетай …
В ответ ни шороха, ни звука.
В ответ поникшие от ливневых дождей кусты,
В соборе на последней ноте стихнет пенье,
И звон колоколов как воскрешенье,
И я лечу туда, где ты.


3.2.2013.

Новозеландский цикл. Чего еще желать
***
“Nobody can ask for anything more”
Х.П.
Чего еще желать, о чем просить,
Услышаны все просьбы, все мольбы,
Что нам с тобой дано испить? -
Нам не узнать своей судьбы.
Не заглянуть на день вперед,
Не подсмотреть в дверную щель.
Где там паденье, где полет,
Где оттепель, а где метель.
На ощупь в полной темноте
Идем навстречу наугад,
И впереди забрезжит день
Несущий рай, а может, ад,
Несущий трепетный восторг,
Слияние тел, сплетенье рук.
Ты сделал все, что только мог,
Ты изменил весь мир вокруг.
И нам осталось – только ждать,
Минута длится, словно год.
Ты научил меня летать
Пусть не кончается полет!

7.02.13.


Новозеландский цикл. Осень-Весна. When day gets still beneath the heaven’s dome
Осень-Весна
Х.П.
Застынет день под куполом небес
Прозрачной синевой рассеянного света,
И что тебе останется от лета …
Затихший поредевший лес
И серость дождевых завес.
Вот осень прикасается к рукам
Остывшими ночами и прохладой,
Своим до боли равнодушным взглядом,
И вечер опускается к твоим ногам.
Ты далеко, ты где-то там.
А что осталось мне под этим небом …
Конец зимы и суета весны,
Когда уже проталины видны,
Когда вокруг все меньше снега,
А ночи, как и у тебя, все так же
холодны.

When day gets still beneath the heaven’s dome

Its scattered light uneven and uncertain,

The summer leaves behind a foggy foam,

Forsaken forests under rainy curtain.

Then Autumn touches you with chilly hands

Its bitter nights indifferent and bare

You stiffen under her unblinking stare

Awaiting for the cold to end;

You are so far, so far away, my friend…

And I am left to witness Winter through

Advent of Spring and all its joyful jazz

The melting snow and thin and breaking ice

Surrender to the Nature’s happy fuss

Yet nights are lonely still without you

 Перевод Елизаветы Тихомировой Translated by Elizaveta Tihomirova
 

8.03.13.

Новозеландский цикл. Ночь-полночь
***
Уж ночь полночь, настенные часы
Стучат устало, им не положен сон.
Сегодня дня мне оказалось мало
И в голове сумбур, и все вверх дном.
Все вытянулось в бесконечность горизонта,
Влилось в спирали вихревых дождей,
В лучах испепеляющего солнца
Сгорело на костре страстей.
Переплелось, срослось корнями мангры
И превратилось в джунгли слов и снов,
Где яркие безудержно бушуют краски,
Где нет задумчивых полутонов.
Слетает с губ, как бабочка с цветка,
И падает на чистый лист
строка.

Новозеландский цикл. Ночь без сна
Ночь без сна
Х.П.
Я снова погружаюсь в ночь без сна,
Рассеян мрак в моей квартире,
Где я трагически, панически одна,
Со мной остались боль и тишина,
И неприкаянность в огромном мире.
Да, завтра будет день, я оживу,
Восстану из ночного пепелища,
Пойду на улицу, где ветер свищет,
А снег, растаяв, обнажил траву,
Сольюсь с безликой серою толпой
Так равнодушно смотрящих прохожих,
Нет, я на них нисколько не похожа,
Я не в броне, на мне живая кожа,
Ты это чувствуешь, дотронувшись рукой.
Как это просто – обними меня,
И я тогда в твоих руках оттаю,
Еще не поздно, нет, я это знаю,
Ведь я внутри еще живая,
Дай хоть немного отогреться у огня.

Новозеландский цикл. Ночное небо в Путорино
Х.П.
Перед глазами лишь одна картина –
Ночное небо в Путорино,
Чернилами спускается на лес,
Ты там один, я здесь.
И перистые облака застыли,
Как будто в гавань тихую приплыли,
В низинах спит уставшая жара
И не проснется до утра.
У черных пальм пушистые макушки,
Еще чуть-чуть и ночь свечу потушит,
А вслед за этим спустится Морфей
Из царства чуть прозрачных фей.
Я в этот мир новозеландской ночи
Вольюсь светящейся на небе точкой,
Мерцающей над островом звездой
Чтоб до утра побыть с тобой.

Новозеландский цикл.Ты здесь.
Ты здесь. Новозеландский цикл.
Х.П.
Ты здесь, как будто наважденье,
Мечта в реальном измеренье,
Ты перестал быть просто тенью,
Случайностей переплетеньем.
Ты перестал быть просто строчкой,
Одной из сотни наших писем,
Новозеландской тихой ночью,
Написанной небесной кистью.
Ты спишь со мной в одной постели,
К тебе прижмусь я осторожно,
Тепло лениво дремлет в теле,
И невозможное возможно.
Под утро смято одеяло,
В ногах клубком свернулась кошка,
Дождинка на стекло упала,
Спустилась каплей по окошку.
И первые лучи восхода
Скользнули по твоей подушке …
Ушли печали и невзгоды
И боль из прошлого все глуше.
9.05.13.


Новозеландский цикл. Май в Амстердаме 2013
Май в Амстердаме

По стеклу бьют косые полоски дождя,

За окном электрички мелькают пейзажи,

Облака неохотно по небу летят

И о визе Шенгенской не ведают даже.

Из России, где солнце нещадно палит,

Вслед за мной в Нидерланды летят обреченно,

Чтоб однажды под утро заплакать навзрыд,

Застучав бесконечным дождем монотонно.

Этот май в Нидерландах как будто замерз,

Вся земля в мелких шариках майского града,

И поникла листва нидерландских берез,

Редкий солнечный луч для меня как награда.

Не со слов, я теперь убедилась сама,

Что весна в Нидерландах капризная дама.

Электричка бесшумно уносит меня

Из покрытого мелким дождем Амстердама.


Новозеландский цикл. Каналы Амстердама май 2013
Вода притягивает, как магнит.
Зеленоватой улицей бежит
Один канал, а вслед за ним другой.
Мост за мостом над самой головой
И лодке этот путь давно знаком,
Каналы Амстердама – тихий дом,
Где люди испокон веков живут –
Куда не посмотри – и там и тут.
Вот здесь разбит на лодке мини сад,
Он радует и мой случайный взгляд,
А здесь горят по борту фонари
И отражаются в воде до утренней зари.
А этот дом на лодке прост и строг,
Смотрю, как у других домов – порог,
На окнах ставни, из трубы дымок,
Ну, просто загляденье уголок!
А берега одеты в камень и бетон,
Стеною бесконечной отделен
Тот город, что построен на земле,
А не на лодке, не на корабле.
Старинные дома и черепица крыш,
Там суета, а на канале тишь
И от воды такая благодать,
Что закрываются глаза и клонит спасть.
Под вечер солнце, завершив дневной поход,
Опустится в зеленоватую пучину вод.
А мне останется сказать воде: «Пока!»
Моя душа, как никогда, легка.


Новозеландский цикл. С залива Хокс-Бей дует ветер
***
С залива Хокс-Бей дует ветер
И гонит волны на песок.
Меня ты на мгновенье встретил,
Упав дождем на мой порог.
Ты прикоснулся на мгновенье
К моим губам дыханьем сна,
Пронесся словно приведенье,
И я теперь совсем одна.
И явь погружена в сомнения
Как свет в объятья глубины.
Мгновенья, сладкие мгновенья
Под небом сказочной страны.
Надежда новой встречи вьется,
Как струйка дыма над свечей.
И как икона остается
Мелькнувший счастьем образ твой.

2.06.13

Новозеландский цикл. Я возвращусь в Москву из Амстердама

Я возвращусь в Москву из Амстердама,
А ты оттуда полетишь домой,
И снова только письма, словно рана,
Укравшая у нас с тобой покой.
И снова боль и снова ожиданье,
Разбросаны по миру города,
Когда я просыпаюсь утром ранним –
Тебя укладывает спать звезда.
Забрезжит день рассеянным рассветом,
Ты встретишь утро с мыслью обо мне,
Пускай я не с тобой сейчас, а где-то
В твоем еще не улетевшем сне.
Я прикоснусь к твоей щеке, как раньше,
И проведу по коже сверху вниз.
Что будет с нами, что же будет дальше?
Куда нас уведет судьбы каприз …
2.06.13.


Новозеландский цикл. Неугасимый свет.
***
Как неизбежное тускнеют дни,
Дожди, как вестник первых холодов,
Мы все еще, как прежде, влюблены,
И нам не надо в подтвержденье слов.
До гроба вместе – полно, не про нас!
Но чувства бережно храним в душе,
Из них сложили мы иконостас,
Неповторимый, как работы Фаберже.
Повеет от него теплом любви,
Надежды там, где все ушло во мрак,
Плывут по океану корабли,
На мачте поднимают флаг.
Плывут назло стихии и волнам,
И тьму пронзает свет от маяка,
Не надо лишних слов, ты знаешь сам -
Я приплыву к тебе издалека.
Не знаю день, мне неизвестен час,
Не ведом год и месяц и число,
Но эта жизнь нам подарила шанс,
И я не выпущу из рук весло.

Весна уже пришла туда, где ты,
Ты до зимы убрал на полку теплый плед,
А мне остались мокрые кусты,
Нарядные осенние цветы,
И льющийся с небес неугасимый свет.

15.09.2013.


Рецензии