Роберт Сервис. Баллада о солдатской трубке
Сгорбясь в землянке у огонька,
Трубку свою курю;
Яд и отрава – от табака,
Верно вам говорю.
Яд и отрава – едина слава,
Трубка, сигара – суть одна.
Тот, кто должен пасть –
Пусть покурит всласть,
А без этого – не война.
Как нажрусь от пуза – аж пряжка торчком –
Непременно побалуюсь табачком.
Но допрежь чем щепоть запихать в чубук,
Разотру её на мозолях рук.
Подберу с краёв, поглубже вдавлю,
И с большим бережением запалю.
Затянусь посильнее – аж щёки чмок!
Посиплю, попыхчу и пущу дымок;
И улыбка разъедется широка:
Покурить – наслажденье для мужика.
Трубка – тварь живая: сип-сип, клю-клю...
До чего я это дело люблю!
Слаще нет жратвы, кто с пустым животом,
И совсем лафа – покурить потом.
Раз пошли мы с Микки в ночной дозор;
Мы засели в воронку – и до сих пор
Не могу забыть, как над головой –
То и дело снарядов немецких вой;
Лупят в полную силу, летят "гробы" –
Даже воздух нагрелся с такой пальбы.
По колено вода, холодрыга... Мразь!
И железный статуй околел бы враз.
И не думай наружу высунуть нос,
Коль не хочешь, чтоб немец макушку снёс.
Это Поле Славы видал я в гробу!
Драпануть бы и честно сесть на губу.
Невезучий Микки – влипать мастак,
У него всегда что-нибудь не так.
Говорит: «Браток, худые дела,
Я печёнкой чую, что смерть пришла.
Угости щепоткой – курнуть хочу,
На погибель души запалю свечу».
Он продрог смертельно и духом пал.
Раскурил я трубку, ему отдал.
Он вздохнул – и начал её тянуть,
Как малец, что сосёт мамашину грудь.
Ну, ей-Богу – так титьку грызут мальцы...
Покурил – и тихонько отдал концы.
Темнотища, но скоро начнёт светать.
Я оставил Микки – пора мотать.
Хохотал, как над ухом пуля – фюить!
Для меня не успели пулю отлить;
Но один проклятый свинца кусок
Всё ж легонько ужалил меня в висок.
Добежал до окопа, кувырк туда –
И подпрыгнул от ярости: вот беда!
Да таких матюгов запустил струю:
Я совсем позабыл про трубку мою!
Значит, снова надо ползти назад,
В эту чёртову грязь, в этот жуткий ад,
Где каюк наверху и кранты внизу,
Но на этот раз я не поползу.
Я рванул бегом – наобум, вперёд,
Как попавший под ливень домашний кот.
Пулемёт трещит – залечь не могу,
Так, что в пятках щекотка, а я бегу
И бубню: продолжайте, гады, палить
(Ваши пули не могут меня свалить!)
А в пустые мозги впиявился клещ:
Отыскать бы мою дорогую вещь.
И, когда я по полю искать ловчил,
То нос к носу на боша я наскочил;
Врезал в морду ему – знай, чья сила-власть! –
И вдогон – сапогом в филейную часть,
И ору: «Дуй к своим, коль не хочешь в плен,
Подавись моей трубкой, немецкий хрен!»
Сижу в окопе, тоскую –
О, чтоб их скрутило, чтоб!
Жаль потерять трубку такую,
Уж лучше бы пулю в лоб.
Погоди, немчура, придёт пора,
Покуда ещё война;
А я, коли выживу,
Бошу рыжему
За трубку воздам сполна.
THE BLACK DUDEEN
Humping it here in the dug-out,
Sucking me black dudeen*,
I'd like to say in a general way,
There's nothing like Nickyteen;
There's nothing like Nickyteen, me boys,
Be it pipes or snipes or cigars;
So be sure that a bloke
Has plenty to smoke,
If you wants him to fight your wars.
When I've eat my fill and my belt is snug,
I begin to think of my baccy* plug.
I whittle a fill in my horny palm,
And the bowl of me old clay pipe I cram.
I trim the edges, I tamp it down,
I nurse a light with an anxious frown;
I begin to draw, and my cheeks tuck in,
And all my face is a blissful grin;
And up in a cloud the good smoke goes,
And the good pipe glimmers and fades and glows;
In its throat it chuckles a cheery song,
For I likes it hot and I likes it strong.
Oh, it's good is grub when you're feeling hollow,
But the best of a meal's the smoke to follow.
There was Micky and me on a night patrol,
Having to hide in a fizz-bang hole*;
And sure I thought I was worse than dead
Wi' them crump-crumps hustlin' over me head.
Sure I thought 'twas the dirty spot,
Hammer and tongs till the air was hot.
And mind you, water up to your knees,
And if we ventured our noses out
A typewriter* clattered its pills about.
The Field of Glory! Well, I don't think!
I'd sooner be safe and snug in clink.
Then Micky, he goes and he cops one bad,
He always was having ill-luck, poor lad.
Says he: "Old chummy, I'm booked right through;
Death and me 'as a wrong day voo*.
But 'aven't you got a pinch of shag?
I'd sell me perishin' soul for a fag."
And there he shivered and cussed his luck,
So I gave him me old black pipe to suck.
And he heaves a sigh, and he takes to it
Like a babby takes to his mammy's tit;
Like an infant takes to his mother's breast,
Poor little Micky! he went to rest.
But the dawn was near, though the night was black,
So I left him there and I started back.
And I laughed as the silly old bullets came,
For the bullet ain't made wot's got me name.
Yet some of 'em buzzed onhealthily near,
And one little blighter just chipped me ear.
But there! I got to the trench all right,
When sudden I jumped wi' a start o' fright,
And a word that doesn't look well in type:
I'd clean forgotten me old clay pipe.
So I had to do it all over again,
Crawling out on that filthy plain.
Through shells and bombs and bullets and all -
Only this time – I do not crawl.
I run like a man wot's missing a train,
Or a tom-cat caught in a plump of rain.
I hear the spit of a quick-fire gun
Tickle my heels, but I run, I run.
Through crash and crackle, and flicker and flame,
(Oh, the packet ain't issued wot's got me name!)
I run like a man that's no ideer
Of hunting around for a sooveneer.
I run bang into a German chap,
And he stares like an owl, so I bash his map.
And just to show him that I'm his boss,
I gives him a kick on the parados*.
And I marches him back with me all serene,
With, tucked in me grup, me old dudeen*.
Sitting here in the trenches
Me heart's a-splittin' with spleen,
For a parcel o' lead comes missing me head,
But it smashes me old dudeen.
God blast that red-headed sniper!
I'll give him somethin' to snipe;
Before the war's through
Just see how I do
That blighter that smashed me pipe.
___________________________________
Слова, отмеченные звёздочками:
*dudeen - "носогрейка", маленькая глиняная трубка на 3-4 затяжки
*baccy - tobacco
*fizz-bang hole - воронка от снаряда
*typewriter - пулемёт (буквально - "пишущая машинка")
*Death and me 'as a wrong day voo - "У меня свидание со смертью"; wrong day voo - исковерканное на английский лад французское rendez-vous, "свидание"
*I gives him a kick on the parados - "Я пнул его в зад"; parados - буквально "срез кормы судна"
*With, tucked in me grup, me old dudeen - труднопереводимый оборот, нечто вроде "А моя трубка - чёрт её знает, куда она затерялась/запропастилась/забилась"
Свидетельство о публикации №113092901678
Да и за окном - окопная погодка!
Учитель Николай 29.09.2013 13:12 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 29.09.2013 13:31 Заявить о нарушении