Странная птица

Странна птица
Милена Йорданова

Сърцето ми е птица странна -
гнездо си има, но не мъти.
Да пее нивга не престава.
А песните му - вечно звънки.
Не е ни славей, ни синигер.
За чучулига пък е ярко.
С кармин го храня. И му стига,
да води в мене свойто лято.


Литературный перевод из болгарского языка на русский язык – Веры Половинко
Стихотворения Милены Йордановой «Странна птица»

Странная птица

Сердце,- моя ты птица странная,
гнездо имеешь, но свободу обожаешь,
и песнь твоя здесь звонко – неустанная,
и ты во мне её вовек не прекращаешь.
О, нет, не соловей ты, не синица, -
звенящий  жаворонок в небе ярком.
Тебя я пурпуром питаю, света птица,
Меня ты манишь песней в лето жарко!


VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406


Рецензии
Верочка, в общем- хорошо получилось. Вы довольно точно передали содержание, настроение. Правда, Вы предпочли прямо обратиться к седрцу во 2-ом лице ед. числа, хотя в оригинале- 3-тье лицо, но такая небольшая вольность допустима.

Одну неточность заметила: по-болгарски «храня»- «кормлю». «питаю», а значит, в двух последних строчках смысл таков:

Я его (сердце) кормлю кармином (понятно: кровью). И достаточно ему наводить во мне своё лето.

Немножко жаль, что не удалось сохранить размер и ритм, что строчки такими длинными получились. Вот у Милены:

СърцЕто мИ е птИца стрАнна – (9)
гнездО си Има, нО не мЪти.(9)
Ит.д.

Правда, мне самой трудно так с ходу подсказать Вам, как уложиться в размер.

Но в целом- хорошо получилось. Думаю, по ходу работы над переводами Вы будете всё глубже вникать в язык и- всё лучше переводить.

Успехов Вам!

Дорота

Просто Дорота   28.09.2013 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дорота, за помощь. Я ценю Ваши тонкие, дружественные подсказки по тексту.Стала переводить по строкам поэтессы, а потом увлеклась немного смыслом... Да, болгарский язык тоже имеет свои "подводные камни". Он прекрасен, но его надо изучать, а времени нет. Домашние заботы. Я раньше почти не улавливала смысла, но теперь некоторые авторы говорят моему сердцу много. Надо пытаться и тогда будет интерес к другой культуре языка. Я попыталась немного исправить свой перевод по Вашим подсказкам. Вот что получилось... С теплом руки - Вера.

Вера Половинко   29.09.2013 01:05   Заявить о нарушении
Как перевести - "нО не мЪти", Дорота?

Вера Половинко   29.09.2013 01:09   Заявить о нарушении
Вера, милая, рада, что мой небольшой отклик пригодился Вам.
Эта строчка:
«гнездо си има, но не мъти»

переводится как:

«у него есть (буквально: оно имеет) гнездо, но оно не высиживает яйца» (разумеется, как делает это обычная птица; Ваша интерпретация про свободу- также интересна, думаю, она имеет право быть, ведь это- поэтический перевод, не дословный). А эти прописные буквы в рецке- я просто ударения обозначила.

Хорошо, что Вы исправили эту предпоследнюю строчку (про «храня»). Теперь уже ясно, даже если рассматривать перевод просто как текст.

Верочка, наверное, могла бы ещё многое сказать, но поздно уже (скоро полночь), а и долго заниматься, как Вы знаете, сложно мне. Отключаюсь. Спокойной ночи!

Просто Дорота   29.09.2013 01:53   Заявить о нарушении