Петрарка. Сонет 124
Amor, Fortuna et la mia mente, schiva
di quel che vede e nel passato volta,
m'affligon sн, ch'io porto alcuna volta
invidia a quei che son su l'altra riva.
Amor mi strugge 'l cor, Fortuna il priva
d'ogni conforto, onde la mente stolta
s'adira et piange: et cosн in pena molta
sempre conven che combattendo viva.
Nй spero i dolci dн tornino indietro,
ma pur di male in peggio quel ch'avanza;
et di mio corso т giа passato 'l mezzo.
Lasso, non di diamante, ma d'un vetro
veggio di man cadermi ogni speranza,
et tutti miei pensier' romper nel mezzo.
***
Свободный художественный перевод:
Мне кажется Любовью и Фортуной
То пишется, что вижу я в дороге,
Но зависть, на мой взгляд, влечёт в итоге,
Всё то, что стало подлинной натурой.
Любовь печалит, а судьбою мудрой
Удобств лишён и вечно жду в тревоге
Каких-то наказаний. В каждом слоге:
Вся жизнь - борьба (давно смирился с думой.)
Не думаю, что мне вернётся сладость,
Но злу претит, когда шагаю в гору,
С намеченного курса не сбиваясь.
Не бриллиант, зато стекла прозрачность
Надежду придаёт - дивиться впору:
Печали разбиваются о радость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/29/5922
Свидетельство о публикации №113092803240