Да, это Осознание... - пер. Э. Дикинсон, 822

Да, это Осознание мое,
Что свет постигло, всех других людей,
Окажется одним, когда однажды зло
Бесстрастной Смерти его из дверей

В миры между пределами внесет,
Опустит и совсем оставит
На новый опыт, новый поворот,
Где Человек себя Судьбою правит...

И станет ли приемлемым тот Путь,
Где сам он не способен отдохнуть,
Где самоосознание опять
Будет, как кошка с мышкою, играть

С самим же осознаньем, на Пути
Пытаясь самого себя же обрести?...
Открытия, рожденные Душой,
Я унесу, конечно же, с собой...
---
Emily Dickinson

822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men –

How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be –
Attended by a single Hound
Its own identity.

---
См. перевод С.Долгова
http://www.stihi.ru/2013/09/07/1207


Рецензии
Живя Сознание познает
То что Вокруг, в Верху,
Но предстоит ему узнать
И Смерти пустоту.

Оно, живя среди людей,
В контакте или нет,
Свой опыт жизни и дела
Сливает с опытом Людей.

Как соответствовать себе-
Чего тут узнавать,
Ведь я есть я-
И что тут открывать.

Но глубже ты познай себя:
Душа обречена все время усмирять
Того единственного Пса
Что сущность есть твоя.

Татьяна Кочерова   04.10.2013 09:46     Заявить о нарушении
Замечательно, особенно про пса, я так и не смогла его никуда вставить. С теплом, Людмила

Людмила 31   07.10.2013 00:12   Заявить о нарушении
Спасибо,Людмила. Я очень рада что Вам понравилось-понять Эмили Дикинсон было очень сложно, да я м не уверена вполне.

Татьяна Кочерова   07.10.2013 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.