Жанн
но когда-нибудь разглядишь глаза.
Пока знаешь лишь отражение,
но узнаешь Его, когда будешь познан сам.
Из Борхеса* (комментарий важен)
Жанна
Глаза я напишу потом,
когда узнаю душу,
что смотрит через них.
Я дилетант. Я красоты твоей
не в силах передать,
не исказив на свой манер классических пропорций...
Шея длинна, ладонь — крыло,
и, как у лебедя, любовь твоя — длиною в жизнь,
плавно летящую в холодном небе
и в своем пении — самозабвенно-птичью.
Портрет твой грустен с серыми глазами —
за ними зыбкость, неопределенность вся
того, что будет... Может быть... Как знать,
позволено ль нам будет ото сна
очнуться еще раз — в такую же вот утреннюю серость?
Кажется, нет места лучше... Но глаза
я трогать не имею права:
тебя не знаю я.
Не обижайся, я себя не знаю...
Поэтому боюсь заснуть, но сами закрываются глаза.
Не властен над судьбою. Улетаю
в ночь. Только не спеши за мной.
Но поздно — ты летишь за тенью...
Ведь в мире — этом, том — каждый свои глаза лишь открывает.
*Именно из Борхеса, из книги «Новые расследования», эссе «Зеркало загадок». Он же говорит об одном стихе из Первого послания к корифянам апостола Павла, и даже не о нем самом, а о его переводах, сделанных Леоном Блуа и Сиприано де Валера. Просто предлагаю свой перевод перевода, еще одну художественную трактовку, языка оригинала не знаю. А стихотворение о любви. Это картина «Женщина в шляпе» — Жанна Эбютерн — Модильяни, 1917 год.
Свидетельство о публикации №113092801125