Вольный перевод с литовского
Василяускайте «Tarybiniai vyrai»)
Мужики во дворик плыли
В одиночку, в одиночку.
Трудно стены возводили,
Чтобы сдать объект досрочно.
Молока, питья, хватало –
Эко диво, эко диво.
А пока несли им сало –
По единой, по единой.
Шнапс, понятно, с ложкой хрена.
Персонально, персонально.
Ужин хвалят, мол, отменно,
Молочишко уникально.
О работе если вспомнить,
Так едва ли, так едва ли.
К девкам, нет, не вероломно,
Приставали, приставали.
Пели песни все со всеми –
До безумия безумья....
...Храп готов разрушить стены –
Полнолунье, полнолунье...
Утро будит стойких смену,
Им готовится глазунья,
Им готовится глазунья.
Свидетельство о публикации №113092810670
Бестолковы до безумья!
-----------------------------------
Надо же как они не по нашему думают!
Игорь Степанов-Зорин 3 27.11.2013 03:43 Заявить о нарушении
Конечно, есть свои особенности языка у людей разных
национальностей. Если ты почувствовал что-то новое в
интонации другого языка пусть и в переводе - это, наверно,
идёт в зачёт переводчику.
Зато пиво уважают тоже. И водочку.
Владимир Петрович Трофимов 27.11.2013 03:54 Заявить о нарушении