Вольный перевод с литовского

       (По cтихотворению  Бируте
       Василяускайте «Tarybiniai vyrai»)

Мужики во дворик плыли
В одиночку, в одиночку.
Трудно стены возводили,
Чтобы сдать объект досрочно.
Молока, питья, хватало –
Эко диво, эко диво.
А пока несли им сало –
По единой, по единой.
Шнапс, понятно, с ложкой хрена.
Персонально, персонально.
Ужин хвалят, мол, отменно,
Молочишко уникально.
О работе если вспомнить,
Так едва ли, так едва ли.
К девкам, нет, не вероломно,
Приставали, приставали.
Пели песни все со всеми –
До безумия безумья....
...Храп готов разрушить стены –
Полнолунье, полнолунье...
Утро будит стойких смену,
Им готовится глазунья,
Им готовится глазунья. 


Рецензии
И литовские бармены.
Бестолковы до безумья!
-----------------------------------

Надо же как они не по нашему думают!

Игорь Степанов-Зорин 3   27.11.2013 03:43     Заявить о нарушении
Игорь, благодарю, что и переводом моим поинтересовались.
Конечно, есть свои особенности языка у людей разных
национальностей. Если ты почувствовал что-то новое в
интонации другого языка пусть и в переводе - это, наверно,
идёт в зачёт переводчику.
Зато пиво уважают тоже. И водочку.


Владимир Петрович Трофимов   27.11.2013 03:54   Заявить о нарушении
Без политры каждый народ- не разберёшь?

Игорь Степанов-Зорин 3   27.11.2013 04:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.