Димчо Дебелянов Предчувствие

„ПРЕДЧУВСТВИЕ”
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Инесса Соколова, Терджиман Кырымлы


Димчо Дебелянов
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Изнизват се години след години,
аз все напред и все напред летя,
и в адский зной на тъжните пустини
преследвам призрака на любовта.

Венец челото ми не украсява –
оттам на струйки кървав пот се лей,
ужасна мъка взорът замъглява,
че за почивка моят дух копней.

О иде час на ужас и тревога,
възпрян на бездните край тъмни бряг –
ръце ще да отпусна в изнемога
и с грозен вик ще литна в черний мрак.


Димчо Дебелянов
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Проходит незаметно год за годом,
а я всё мчусь вперёд, возврата нет
из адовой пустыни, нет исхода,
за призраком любви бегу вослед.

Чело моё венец не украшает –
струится по челу кровавый пот,
смертельной мукой взор мой застилает,
и на мятежный дух покой нейдёт.

О, жуткий час отчаянья и боли!
У края бездны задержусь на миг –
и руки уроню без сил, без воли,
и вниз, во тьму, и только страшный крик…


Димчо Дебелянов
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Стремлюсь освободиться год от года,
но каждый раз вперед себя лечу,
и в адскую пустыню мысли гонят,
любовь, пусть призрачна, найти хочу.

Венок на лбу не служит украшеньем –
то кровь сочится, или льется пот,
от боли муть в глазах, и вновь мученье,
мешает это, но мой дух живет.

Грядет пора тревожная, но жалко:
придет конец скитаньям в стороне,
завяжет руки тяжкая усталость –
под крик надрывный кану в темноте.


Димчо Дебелянов
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Лечу всегда, давно, затем и ныне:
поток минут как я неуловим;
здесь, в горьком зное адовой пустыни
я мчусь и мчусь за призраком любви.

Моё чело венец не украшает –
кровавый пот струится по нему;
меня страданье зоркости лишает;
мой дух, покоя жаждя, грёзит тьму.

О, близок час и виден тёмный берег,
где бездна бросит мне в удел беду,
где, руки бросив, я в изнеможеньи
с ужасным воплем в чёрный мрак паду.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2013/10/04/2837 - Предчувствие

Доброго дня, Красимир!

Соколова Инесса   04.10.2013 10:39     Заявить о нарушении