Горе другого. Из Уильяма Блейка

Если ближний мой гоним,
Неужели я не с ним?
Разве я не помогу
Другу в горе и врагу?

Кто при виде слёз чужих
Осушить не хочет их?
И отец не пособит
Сыну средь земных обид?

Неужели детский крик
Матери в душу не проник?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!

Или, может быть, Он Сам,
Улыбнувшись небесам,
Не желает знать гнезда,
Где дрожит птенец дрозда?

Или Бог средь ясных звёзд
Не желает видеть гнёзд,
Может нами пренебречь,
Колыбелей не стеречь,

Детских слёз не утирать,
Состраданье утерять?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!

Радость он дарует всем,
Даже тем, кто глух и нем;
Он рождался сам на свет
Среди радостей и бед.

Лишь послышится твой вздох,
Твёрдо знай: тебе Сам Бог
Слёзы будет утирать,
Чтоб тебя не утерять.

Радость Бог нам даровал,
Чтобы ты торжествовал;
Если ты гоним судьбой,
Бог печалится с тобой.

                (С английского)


Рецензии
В каком-то интервью Вы сказали, что, в отличие от переводов с французского и немецкого, которые всегда давались вам легко, английский требует постоянных усилий. Судя по этому - очень ладному - стихотворению, а также по тем, что прочитала в юбилейном сборнике Блейка, эти усилия совершенно не ощущаются, что, конечно, не говорит о том, что их не было. Тем больше благодарю за легкость и светлый дух этих стихов.

Елизавета Дейк   16.09.2017 20:47     Заявить о нарушении
Я говорил об изучении этих языков, а не о переводах с них. А перевод всегда требует труда, хотя, как оригинал, основывается на наитии. К тому же перевод требует профессионального, а не приблизительного знания языка. Лучше всего для перевода - говорить и писать на языке оригинала.

Владимир Микушевич   16.09.2017 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо за уточнение.

Елизавета Дейк   17.09.2017 11:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.