Шекспир. Вальс-сонет 144

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Два лика любви – и отчаянья, и утешенья –
знакомы мне, как и два духа, что гложут меня:
есть лучший и белый, мой Ангел, со дня сотворенья,
и злой – это тёмная женщина судного дня.
Свести меня в ад чтоб скорей, эта женщина злая*
для Ангела сети соблазнов коварно плетёт,
чтоб дьяволом стал мой хранитель – к тому прилагает
свой блеск нечестивый, его прерывая полёт.
Когда же сражён был мой Ангел недугом смятенья,
о том лишь подумать возможно, но не утверждать.
Вдвоём отдалившись, дружны меж собой, словно тени:
все адские муки мой Ангел неволен познать.
       Неведомо мне это. Тешусь надеждой о слухах,
       что Ангел избавил себя от огня злого духа.

*  В  оригинале  "female evil" означает "женское зло".

24 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-144-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_144.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии