Петрарка. Сонет 123
Quel vago impallidir che 'l dolce riso
d'un'amorosa nebbia ricoperse,
con tanta maiestade al cor s'offerse
che li si fece incontr'a mezzo 'l viso.
Conobbi allor sн come in paradiso
vede l'un l'altro, in tal guisa s'aperse
quel pietoso penser ch'altri non scerse:
ma vidil' io, ch'altrove non m'affiso.
Ogni angelica vista, ogni atto humile
che giа mai in donna ov'amor fosse apparve,
fфra uno sdegno a lato a quel ch'i' dico.
Chinava a terra il bel guardo gentile,
et tacendo dicea, come a me parve:
Chi m'allontana il mio fedele amico?
***
Свободный художественный перевод:
Прекрасен свет загадочной улыбки,
Которым награждается влюблённость,
Сердечность, к испытаниям готовность,
Дарующий лицу достоинств блики.
Обязан, словно райские росинки,
Воспеть души терпение и кротость,
Увидев милосердия весомость,
Но мне в глаза бросаются ошибки...
Смирение похвалит каждый ангел,
А женщина могла б сиять любовью.
Уверен, хоть в уме вопроса вьюга.
Я б скромный и учтивый взгляд восславил,
Который говорит о многом с болью,
Но что нас отдаляет друг от друга?
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/28/3240
Свидетельство о публикации №113092702838
всем вопреки десятку тысяч правил.
Лев Полыковский 27.09.2013 12:50 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 27.09.2013 12:58 Заявить о нарушении