Дымится свежевспаханное поле

   Поэтический перевод
      словенского поэта
Антона  Ашкерца  – (1856-1912)
 
Дымится свежевспаханное поле…
И сеятель, бросает в борозду
Зерно. Как будто землю солит,
Готовя, в одночасье сам - еду…
Земля, надёжно укрывая зёрна
Их - приголубит, одарит теплом.
На месте пахоты иссиня-чёрной,
Зазеленеют всходы. Как ковром -
Укроют землю. Там - заколосится,
Поднимется над матушкой землей,
Созревшая, звенящая пшеница -
Волной, переливаясь, золотой. …
… И ты – поэт, свои слова, как зёрна -
Бросаешь.… Для тебя, всего важней -
Увидеть всходы, как на пашне черной.
Услышать - одобрение людей…


Рецензии
Вспомнилось "Путём зерна" Ходасевича: "Проходит сеятель по ровным бороздам. Отец его и дед по тем же шли путям. Сверкает золотом в его руке зерно, Но в землю чёрную оно упасть должно. И там, где червь слепой прокладывает ход, Оно в заветный срок умрёт и прорастёт. Так и душа моя идёт путём зерна: Сойдя во мрак, умрёт — и оживёт она."

Марина Рощина   23.06.2023 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, за внимание! С искренним уважением к Вам!

Борис Кравецкий   23.06.2023 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.