Шекспир. Вальс-сонет 143

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Смотри: вот хозяйка стремится за стадом гусиным,
отбился один, и она его хочет поймать.
Оставив дитё своё, мчится в полёте орлином
вдогонку за птицей, добро чтоб своё не терять.
Догнать её хочет ребёнок, что мамой вдруг брошен.
Напрасны старанья: погоней та поглощена,
бежит за добром, а ребёнок её огорошен
и плачет, и тщетно зовёт, но не слышит она...
Ты так же бежишь за Уиллом, меня избегаешь,
и я, как дитя то, плетусь далеко позади.
Но если предмет вожделений своих ты поймаешь,
как добрая мама, меня приласкай, пощади.
       Молюсь, чтоб Уилл тот достался тебе поскорее,
       и ты обернулась, чтоб гнать прочь моё недоверье.

*  В авторском оригинале имеется тонкая игра слов Will и will.
(см. примечание к сонетам 135 и 136).

24 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-143-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_143.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан, здравствуй. С удовольствие прочитал несколько твоих поэтических переводов. Жму руку. Саша.

Александр Бортник   30.09.2013 13:11     Заявить о нарушении
Приятно, когда друзья вот так оценивают твой труд. Спасибо, Саша!

Юлиан Железный   01.10.2013 14:20   Заявить о нарушении