Сумерки

   Поэтический перевод 
Генриха Гейне – (1797-1856)

В грусти,  думами томимый,
Я сидел на берегу.
Море тихим было, мирным -
Нет, нисколько я не лгу:
Света полосы и блики
Отражались на волне;
Мне ж казалось - слышу крики,
Смех и вздохи в глубине.
Шум таинственный, журчанье -
Мне напомнили преданья,
Сказки старые  мои…
Детские воспоминанья,
Запахи цветов герани,
В саду пели соловьи.
Слушал я, смотрел пытливо,
Слову каждому внимал.
И, любое в сказке – диво,
Я, за правду принимал.
Девушки потом шептались,
И шутили надо мной.
А их лица, улыбались -
Освещенные, луной…

Примечание.

   Стихотворение из раздела
«Северное море».
   Впервые было опубликовано
в 1826 г


Рецензии
Перевод на уровне авторского текста-блестяще!

Валентин Брилев   26.09.2013 18:41     Заявить о нарушении
Приятно получать такие отклики, для этого и стоит - основательно поработать над словом! Всех Вам, Валентин благ и здоровья хорошего!

Борис Кравецкий   27.09.2013 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.