Сапоги

По мотивам стихотворения Редьярда Киплинга "Boots" (Infantry Columns)

Впереди не виден враг, полк идёт за шагом шаг,
Ать-два, ать-два, ать-два, ать-два…  Африка-то велика!
Топчем Африку ногой, а потом  другой  ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

Сапоги покрыла пыль, каждый день – десятки миль,
От подмёток до лица - пыль, походу нет конца!
Топчем Африку ногой, а потом  другой  ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

Не смотри перед собой, впереди – товарищ твой,
Перепутаешь в пыли, где там он, и где здесь ты
Топчут Африку ногой, а потом другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

Сотворён Адам из праха, пастор в церкви говорил,
В том походе Бог обратно стёр солдат немало в пыль!
Топчем Африку ногой, а потом другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

О подсумок фляга бьётся, счёт патронам, счёт глоткам,
Только счёта нету солнцу, пыли, трупам и шагам,
Топчем Африку ногой, а потом другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

Слева скатка шею трёт, справа – старшина орёт,
На ногах – корой мозоли, и страшнее нету боли,
Чем по Африке – ногой, а потом – другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

Даже ночью на привале видишь тот же страшный сон:
Полк по Африке шагает, то же самое, что днём!
Топчем Африку ногой, а потом другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
Ну когда войне отбой?!

…Шесть недель шагал подряд к битве страшной наш отряд,
В рукопашной, под огнём - веселей, чем день за днём
Африку топтать ногой, а потом другой ногой,
А потом опять ногой, а потом опять другой…
…Путь обратный пред тобой!!!

Boots  (Infantry Columns)

We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


Рецензии
Очень хороший перевод. И Киплинг, конечно, талант

Ольга Пламенная   07.03.2020 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
С наступающим праздником Вас!
Вот перевёл ещё свежее и злободневное из Киплинга:
http://www.stihi.ru/2020/03/02/2854

Макс-Железный   07.03.2020 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.