Вельмонежная пани
На поляне, за пнями
Нить вдевала в иглу
Вельмонежная пани.
Руки ловко снуют
Над военной одеждой,
А в землянке уют
И покой niezalezny.
*
Позади лагеря,
Смрад зловещих бараков.
В Колтубанский отряд
Андерс вызвал поляков.
Сосен сон вековой
Убаюкает пани,
По-над Быстрой-рекой
Унесёт в Закопане.
*
Где не хуже других
И жилось, и мечталось.
Где сегодня враги
И бессилья усталость.
Отомстить за друзей
Клятву сдержат солдаты,
За отцов, матерей,
Не уйти от расплаты!
*
«Никакому врагу
Не топтать нашу землю», –
Шепчет Янек в бреду,–
«К дому…rodzina… в семью… »
Покидал тот zolnierz
Мир sloneczny c любовью.
Веры Крест и надежд
Осенял изголовье.
*
Он сражался без сил,
Не на Монте-Кассино.
Многих лагерь скосил,
Но в душе негасимый
Разгорался огонь,
Пламенея лампадой.
Холодела ладонь,
Но Она была рядом.
*
В Бузулукских краях
Оставались солдаты,
Не в жестоких боях,
А в больничных палатах.
Схоронила его
На поляне, за пнями,
И жила razem год
Вельмонежная пани.
*
Всё исполнила в срок,
У могилы, за пнями,
Прожила ledwie rok
Вельмонежная пани.
* * *
Примечания:
niezalezny - независимый.
rodzina - семья.
Андерс - генерал Владислав Андерс, создатель польской армии под Бузулуком и Тоцком, герой битвы при Монте-Кассино.
zolnierz - солдат.
sloneczny - солнечный.
razem - рядом.
ledwie rok - едва год.
Свидетельство о публикации №113092603694