Петрарка. Сонет 122
Dicesette anni а giа rivolto il cielo
poi che 'mprima arsi, et giа mai non mi spensi;
ma quando aven ch'al mio stato ripensi,
sento nel mezzo de le fiamme un gielo.
Vero и 'l proverbio, ch'altri cangia il pelo
anzi che 'l vezzo, et per lentar i sensi
gli umani affecti non son meno intensi:
ciт ne fa l'ombra ria del grave velo.
Oпme lasso, e quando fia quel giorno
che, mirando il fuggir degli anni miei,
esca del foco, et di sн lunghe pene?
Vedrт mai il dн che pur quant'io vorrei
quel'aria dolce del bel viso adorno
piaccia a quest'occhi, et quanto si convene?
***
Свободный художественный перевод:
Семнадцать лет прошло как спорю с небом,
Однако благодарен суховею:
То кажется горю, то холодею -
То чувствую себя костром, то склепом.
Пословица права, сказав со смехом:
"Почти как мех линяю и старею..."
Привязанность растёт и чувства с нею,
Хоть волосы уже покрыты снегом.
Настанет день, когда я осознаю
Насколько мимолётны были годы
Даров и всевозможных испытаний...
Желания увижу и невзгоды...
И в ауре огня, подобной маю,
Красивых глаз узнаю лучик дальний.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/27/2838
Свидетельство о публикации №113092603555
Пусть осень дарит нежность и вдохновение!
С ЛЮБОВЬЮ,
Наталия Солнце -Миронова 26.09.2013 14:05 Заявить о нарушении
Спасибо, что заходишь, Наташа!
Обнимаю тебя,
Александралт Петрова 26.09.2013 14:09 Заявить о нарушении
Наталия Солнце -Миронова 26.09.2013 14:14 Заявить о нарушении