Король Туле

(перевод с немецкого, из Гете*)

Один король из Туле
До гроба верным был,
Златой прекрасный кубок
Возлюбленной -- хранил.

И всякий раз на пире,
Пригубив тот бокал,
В безмолвии священном
Взор к небу подымал.

Когда ж пришел час смертный,
Он роздал всю страну
Наследникам, но кубок
Не отдал никому.

На трапезе прощальной
Круг рыцарей собрал
В старинном замке предков,
Что у приморских скал.

Там встал былой кутила,
Последний тост допив,
Швырнул священный кубок
В грохочущий прилив.
 
Смотрел, как тот катился
И погрузился в мрак,
Глаза его закрылись,
Испил все до капли чудак.


*Иоганн Вольфганг Гете "Король Туле" (баллада из первой части трагедии «Фауст»)

Johann Wolfgang von Goethe

KONIG VON THULE

Es war ein K;nig in Thule,
Gar treu bis an sein Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts dar;ber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm r;ber,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Z;hlt er seine St;dt im Reich,
G;nnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er sa; beim K;nigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Im hohem V;tersaale
Dort auf dem Schlo; am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn st;rzen, trinken,
Und sinken in das Meer,
Die Augen t;ten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.


Рецензии