В. Шекспир. Сонет 77. Перевод

Пощады нет от зеркала красе,
Утрачены минуты навсегда,
Твой разум на листах оставит след -
Иное знанье, право,  ерунда.

Морщин не счесть , что в зеркале видны,
Они напомнят о могилных снах,
Крадутся стрелки – с вечностью войны
Часам не выиграть, жизнь потерпит крах.

Не в силах память смысл удержать,
Пусть мысль твою листы запечатлят,
Плоды души так смогут избежать
Судьбы, что нам, увы, сулит земля.

И, строк своих впитав ещё раз суть,
Ты сможешь мудрость в творчество вдохнуть.

Оригинал:

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

 
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.


Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.


These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.


Рецензии
Столько переводов уже есть!
Не страшно заглядывать в вечность?

Свой Кодекс   26.09.2013 01:06     Заявить о нарушении
Ды Вы чё? :))) Чё ж страшного? Вечность как вечность - обычная банька с пауками :))

Переводов много, это верно. Но само занятие мне ужасно нравится. Потом мало кто справляется с подстрочником. Больше половины не в состоянии передать настроение автора, впадают в отсебятину. Кстати, это характерно для боьших поэтов. У Маршака есть ужаснейшие просто позорные переводы Шекспира - п-о-о-о-олная отсебятина. Пастернак в большинстве случаев плох, хотя изредка - блистателен в этом жанре.
вот у Шекспира концовки - емкие, простые, на века. И для 15 века - язык иддеально прост, как у Пушкина, если параллель рискнуть провести... Язык живой, простой, послушный... Нет, я обожаю сонеты, реально обожаю! Я переведу ВСЕ. Примерно за год. Думаю, что подстрочники будут идеально близки к смысловому оригиналу. И добьюсь звучания последних двух строк. Нет, это насладительнейшее занятие! Этим можно 24 часа заниматься....

Арнаутова Мария   26.09.2013 01:37   Заявить о нарушении
Я и не знаю, что сказать.
Это, как будто, захотеть поплавать в кипятке. Для меня это именно так.
Пусть вдохновение не покинет тебя, пока не свершится то, что наметила.
Ни пуха, ни пера!!!

Свой Кодекс   26.09.2013 01:54   Заявить о нарушении
? Поплавать в кипятке?! Мне не приходилось. В ледяном крошеве - было. Кипяток - круче. Метафора пробирает :)

Арнаутова Мария   26.09.2013 01:57   Заявить о нарушении
Ибо, фамилии обжигают...)))

Свой Кодекс   26.09.2013 02:01   Заявить о нарушении
..."кровь... великое дело:)"

Арнаутова Мария   26.09.2013 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.