По Следам. э. э. каммингс. так может...
э. э. каммингс
так может не всегда быть… если губы,
что я любил, другого вдруг коснутся,
когда иное сердце сожмет ладонь
твоя, как некогда моё сжимала,
и волосы твои так тихо лягут
на лицо чужое, и все слова
вдруг в корче изовьются, или в страхе
пред духом безнадежно вдруг застынут
коль так случится, слышишь, так случится,
пришли мне лишь словечко, моё сердце,
пойду к нему, другому, я открыто,
скажу: Прими всё счастие моё
и оглянусь, услышав пенье птицы
в потерянном далёком далеке.
из Тюльпанов и Печных Труб (1923)
сентябрь 25, 2013
елена нижний рейн
шарлотт, северная каролина
it may not always be so
by e. e. cummings
it may not always be so; and i say
that if your lips, which i have loved, should touch
another's, and your dear strong fingers clutch
his heart, as mine in time not far away;
if on another's face your sweet hair lay
in such silence as i know, or such
great writhing words as, uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be, i say if this should be--
you of my heart, send me a little word;
that i may go unto him, and take his hands,
saying, Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands
from Tulips and Chimneys (1923)
Свидетельство о публикации №113092508304
И очень хорошо, что приводите оригинал: оттенки всё же, оттеночки...
Вот я и подумал: а если бы взялся переводить, так точно следовать Автору как Вы, не сумел бы. Например:
Иль быть когда-нибудь такому? Но скажу, душой раним
Что если эти губы, что любил, другого уст коснутся
И дорогие Твои пальцы, его сердце захватив, сожмутся
Тому подобно, что недавно с сердцем делали с моим
И ежели лицо иное волосы Твои роскошные покроют
И так же над другим Ты помолчишь, как надо мною
Или слова печатные стиха к нему пошлешь пугливо
А те беспомощно остолбенеют перед духами залива
Когда такому быть, скажу я, легче будут муки
О, моё сердце, коли известишь хоть маленьким словечком
Чтоб я к нему пошел, чтоб взял его за руки
И со словами "получай же мое счастье от меня навечно"
Немедля обратил лицо на одинокой птички зов печальный
Который слышится мне из потеряной страны ужасно дальней
Понравилось.А поупражнялся лишь затем, чтобы подольше удержать в себе этот навеяный Вами двумя дух романтического перевоплощения.
А иллюстрация откуда?- просветите, пож.
Со всем теплом души моей (пока + 29 ГЦ в тени),
Владимир Элконин 29.09.2013 18:18 Заявить о нарушении
Иллюстрация - скажу сразу, а то забуду :) - картина Светланы Румак - она есть в интернете, мне ее странное зазеркалье как-то подходит часто :)
С переводами у меня каждый раз свои трудности - то ритм, то длина строки, то значение фразы :) Вот этот в оригинале - почти каждая строчка из 10 слогов - у меня вышло из 11 слогов - но я честно пыталась держаться 11и :) Каммингс как-то мне особенно дорог, близок - оттого так часто его "читаю" на своем наречии. Ваше упражнение замечательно - мне кажется, что здесь на сайте так часто читаешь новых поэтов, что не хватает времени на классиков жанра - а их читать надо (и переводить, если есть возможность) - именно с ними вспоминаешь "уровень" - хотя стимулом для меня являются самые разные люди и произведения - не поймите неправильно :)
у над удивительный сентябрь - тепло, светло, прозрачно! Вспоминается Витушишников Тыняновский : Мой климат хорош! :)))
Елена Нижний Рейн 30.09.2013 22:29 Заявить о нарушении
На Невском климат утверждает Николя
Его бы к нам, чтоб подданных заставить
Любить "хороший жаркий климат". Вуаля!
Спасибо за уроки словесности. Да хранит Вас Провидение!
Владимир Элконин 01.10.2013 00:34 Заявить о нарушении