Петрарка. Сонет 120
Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi
di vostro ingegno et del cortese affecto,
ebben tanto vigor nel mio conspetto
che ratto a questa penna la man porsi
per far voi certo che gli extremi morsi
di quella ch'io con tutto 'l mondo aspetto
mai non sentн', ma pur senza sospetto
infin a l'uscio del suo albergo corsi;
poi tornai indietro, perch'io vidi scripto
di sopra 'l limitar che 'l tempo anchora
non era giunto al mio viver prescritto,
bench'io non vi legessi il dн nй l'ora.
Dunque s'acqueti omai 'l cor vostro afflitto,
et cerchi huom degno, quando sн l'onora.
***
Свободный художественный перевод:
Разумно ли писать, владея рифмой,
Легко, без сострадания, учтиво?...
Немало трачу сил, чтоб в строках было
Всё то, что душу делает ранимой.
Приятно восхищаться милой нимфой,
Когда я жду от мира сиротливо
Прозрения и верю в то, что живо
Искание поэзии глубинной...
То выйду из гостиницы на волю,
То чувствуя, что время не настало,
Обратно возвращаюсь, славя долю.
Хоть часа не скажу, осталось мало,
Теперь уже смирился с этой ролью,
В кругу достойных лиц подняв забрало.
Адресовано Антонио Ди Феррара который в 1343 написал стихотворение, в котором сокрушается о предполагаемой смерти Петрарка.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/09/26/3555
Свидетельство о публикации №113092504030
Целую,
Наталия Солнце -Миронова 25.09.2013 20:56 Заявить о нарушении
Удачи и вдохновения тебе!
Александралт Петрова 25.09.2013 21:11 Заявить о нарушении