Рильке Вечер Последние огоньки дня
В оригинале стихотворение называется «Вечер». Второе название «Последние огоньки дня» я придумала сама, чтобы было легче искать это стихотворение, поскольку название «Вечер» труднее запомнить.
ВЕЧЕР («Последние огоньки дня»)
Садится солнце красное за дом,
В селе последний: солнцу время спать.
Аккорд прощальный должен день сыграть,
Скорбя о ликовании былом.
Поблескивают крыши тут и там
В лучах закатных, не померкнув сразу,
Когда разбрасывает ночь алмазы
По сумеречно-синим небесам.
ABEND
Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlu;oktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen sp;t
noch sich auf den D;cherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen s;t.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения. В оригинале не упоминаются игра в горелки и река.
Перевод Т. Сильман
ВЕЧЕР
Алой вспышкою огня
солнце скрылось за заставой,
и внушительной октавой
оборвались звуки дня.
Свет украдкой до сих пор
по карнизам пробегает,
и алмазами сияет
неба дымчатый простор.
***
Перевод С. Петрова
ВЕЧЕР
За последним домом спать
солнце алое ложится,
и последними кружится
день аккордами опять.
И играют огоньки
на обрывах крыш в горелки.
Ночь алмазные безделки
сыплет сонно в синь реки.
Свидетельство о публикации №113092503984