Валентина Йотова-Тодорова - Крик, перевод
Денят се шмугна – черен плъх! –
зад ъгъла – от мен стъписан,
нахапа залеза до кръв,
въздиха му обърна в писък.
Като мишена с бодната стрела
отсеченият клон се свлече.
И се търкулна капчица смола.
И с жива жар опали го небето.
А мракът с бинт от кадифе
превърза раната небрежно.
И рукна дъжд, един врабец
настръхнало подреждаше
тресчици, клечките, листата...
Дома му някой бе откраднал.
Озъбен като хищник вятър
фуча сърдит и безпощаден.
На заранта притихна изтощен,
изпра просторът калната си риза.
И го видях, избягало след плен,
как слънцето над покривите слиза,
как стича се в прашинка светлина
подобно златна пъпка на карфица,
и блясък подир блясък разпилява
в безред разпуснатите си къдрици.
То в шепите си стискаше без звук
едничко кехлибарено петаче, в което –
болка, свита до юмрук,
можа дървото само да изплаче!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Крик
День прошмыгнул, как чёрный крыс
В углу соседнем притаился
Восход до крови сердце грыз
И в писк противный превратился.
Как поражённая мишень
На землю с веткою упал он
Смола закапала на пень
И небо жарко запылало.
А мрак вельветовым бинтом
Небрежно рану опоясал
И дождь пошёл и воробей
Слетел от страха восвояси
Сучки сухие и листы
Как будто выгнали из дома
Сердитый ветер на сады
Обрушил гнев свой вероломно
К утру затих он, истощен
От грязи в мире всё омылось
И солнце бросило свой плен
На крыши красные спустилось.
Но бьётся каплей золотой
Как украшенье на булавке
Блестит нарушив мой покой
На буклях брошенных на лавке
А шепот в рощах и борах
Янтарных слёз так мало значит
И боль до хруста в кулаках
Быть может дерево исплачет.
Свидетельство о публикации №113092502352