Василь Симоненко. Без названия. Сонет

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


БЕЗ НАЗВАНИЯ
Из диптиха «Гневные сонеты»

Иному жизнь – забавы и услады,
И мир он видит только из окна,
Забота у него всегда одна –
Достать супруге пудру и помады.

Да зубоскалить – большей нет отрады,
Всему поверить и принять сполна,
А голова затем ему нужна,
Чтоб пялиться в кроссворды и шарады.

Пустоголов, живи без огорчений,
Не зная бед, не ведая мучений
От тяжких дум под черепом тугим.   

Гугни фальшиво песни под сопилку,
Ешь до отвала, в праздник пей горилку –
Лишь не мешай на свете жить другим.   

Перевод с украинского –
Валентина Варнавская 




Василь Симоненко 
(1935 – 1963)

БЕЗ НАЗВИ
З диптиха «Гнівні сонети»

Комусь життя – забави та відради, 
А світ закритий ширмою вікна, 
Турбота в нього цілий вік одна –
Дістать дружині пудри та помади.

І він до всього шкірить зуби радо, 
У все повірив і прийма сповна, 
А думати тоді він тільки зна, 
Коли відгадує кросворди та шаради.

Безпечний дурнику. Живи собі на втіху, 
Не знай ні горя, ні страшного лиха 
Думки носить у черепі тугому.

Мугич пісні гугняво під сопілку, 
Їж досхочу, на свято пий горілку, 
Але хоч жить не заважай нікому.

10.12.1955          


Рецензии