Навпiл

Навпіл світ: це – мені, те – тобі.
Нарікань і образ не треба.
Так рівнесенько землю навпіл.
Та заплакало небо...

Квітів вдосталь тобі і мені,–
Всього вдосталь, щоб жити й радіти.
Не піду, не ступлю за межу.
Та розгнівався вітер...

Пересуди, зневіра, біль –
Вже далеко позаду все це.
Так просторо і легко думкам.
...Та розбилося серце.



                Авторський переклад польською

              Na  Pol
               
Swiat na pol: to – tobie, to – mnie.
Zazalen i krzywd nie trzeba.
Cala ziemie rowniotko na pol.
Lecz zaplakalo niebo...

Dosyc piekna dla ciebie i mnie,–
Zycie bedzie szczesliwe i latwe.
Nie przekrocze widocznych miedz.
Tu sie wzburzyly wiatry...

Zniechecenia, gawedy, bol –
Nic nie moze urazic wiecej.
Mysli mych nieskonczony zdroj...
Tylko sie stluklo serce.


                Інтерпретація польського тексту  -  Станислав Сергеев-Славянский


Розділили ми Всесвіт... Тобі і мені
Зазіхань і образ вже не треба
Відтепер ми з тобою - півкулі земні
Та заплакало небо...

І гармонії вдосталь... Тобі і мені
Щоб щасливої долі зажити
І не варто вже нам заступати межі
Та розгнівався вітер...

Вже зневіри і болю якби й не було
І не може завадити все це
І думок невичерпне струмить джерело...
...Та згасилося серце...


Рецензии
Оленька,спасибо за стихо.Такое милое,понятное даже без перевода,на уровне восприятия сердцем такого всем известного всеобъемлещего чувства.Удачи.ЯВА

Валентина Ланина   30.09.2014 12:24     Заявить о нарушении
Только положительных эмоций Вашему чуткому сердечку!!! СПАСИБО !***
(простите, была без связи)

Ольга Глапшун   08.10.2014 03:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.