Вечер. Вечер. Перевод на болгарский язык
Намята вечер града уморен
и с мрак обвива дворовете тихи.
Загръщам твоите рамене -
така в прегръдка цяла те скрих.
Притихва глъчката, а после ехтежът,
замират мравчият дом и гнездата.
Припукват само единствено свещите
и тишината така ни сродява.
О, как е хубаво да чуваш дихание,
да чувстваш: сърцата са във унисон,
с небе се прикриваш, като под стреха
и просто потъваш във общия сън...
Перевод на болгарский язык Елки Няголовой.
Оригинал:
ВЕЧЕР
Усталый город накрывает вечер,
Укутав мраком тихие дворы,
А я твои укутываю плечи,
В своих объятьях пряча от хандры...
Стихает плавно гомон бесконечный,
Вот замирает муравейник-дом,
Лишь в тишине потрескивают свечи
И так роднит молчание вдвоём...
Как хорошо, прислушавшись к дыханью,
Вдруг ощутить сердечный унисон,
Укрыться небом, словно звёздной тканью
И так уснуть... И видеть общий сон...
© Aндрей Корсаров
Свидетельство о публикации №113092406371