Босиком по небосводу

ответ на http://www.stihi.ru/2013/09/24/5045


...отбрось условности слепого перевода,
ты видишь - радуга сверкает впереди?
ты хочешь – босиком, сейчас, - по небосводу? -
возьми меня туда, и там переводи...

переводи, но не слова – моё дыханье,
колдуй, да так, чтобы забилось в унисон,
затрепетало мотыльками ликованье
друг другом, радуги увидев колесо.

и далее - туда, где только у влюблённых
лучатся лаской утомлённые глаза,
где храм Любви, где вечные его колонны,
а что еще, скажи, перевести нельзя...

24.09.13


Рецензии
Слепой перевод самый верный.)

"...зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь."

Спасибо!

Аглая Паюшина   24.09.2013 17:40     Заявить о нарушении
Аглая, думаем одинаково.
С теплом.

Николай Сыромятников   24.09.2013 17:44   Заявить о нарушении
Не только думаете одинаково, но и пишете одинаково замечательно!!!
Стихотворения разные, но суперские.
У Аглаи немного сдержаннее, но точнее. У Николая - романтичнее и возвышенней. Хочется поменять местами авторов)
Спасибо обоим!)

Ирина Емец   24.09.2013 18:40   Заявить о нарушении
Ира, добрый вечер, голубушка!!!
С теплом.

Николай Сыромятников   24.09.2013 18:55   Заявить о нарушении
И я рада тебе!)

Ирина Емец   24.09.2013 21:14   Заявить о нарушении
Переводить не надо! Ваш язык понятен,
что состоит из звёзд и красоты... )))


Аттеви   25.09.2013 16:13   Заявить о нарушении