Шекспир. Вальс-сонет 141
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Любить её только глазами никак не возможно,
поскольку они подмечают в изъяне изъян.
Но сердце моё любит то, что, по сути, подложно,
всему вопреки обожая любовный дурман.
Мой слух – он совсем не в восторге от голоса милой,
моё осязанье не свыкнется с грубостью ласк,
и вкус мой, а с ним обонянье противятся с силой
амурным "пирам", когда вкруг – никого, кроме нас.
Ни пять моих чувств, ни ума пять способностей вместе*
не могут склонить моё сердце, чтоб ей не служить.
В слугу превращая меня, хорошо ей известно:
подобию жалкому мужа лишь в рабстве мне быть.
И в этой любовной чуме вижу предначертанье:
она, согрешивши со мной, мне вменит наказанье.
* По аналогии с пятью чувствами (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание)
в те времена различали пять проявлений ума: интеллект, воображение,
фантазия, аналитичность, память.
23 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-141-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_141.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113092404895
Марианна Заигралина 24.09.2013 19:04 Заявить о нарушении
В отношении печали в сонете: что поделать, не я - Шекспир такой... многогранный. :):):)
Юлиан Железный 25.09.2013 09:17 Заявить о нарушении
Марианна Заигралина 25.09.2013 12:12 Заявить о нарушении