Шекспир. Вальс-сонет 141

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Любить её только глазами никак не возможно,
поскольку они подмечают в изъяне изъян.
Но сердце моё любит то, что, по сути, подложно,
всему вопреки обожая любовный дурман.
Мой слух – он совсем не в восторге от голоса милой,
моё осязанье не свыкнется с грубостью ласк,
и вкус мой, а с ним обонянье противятся с силой
амурным "пирам", когда вкруг – никого, кроме нас.
Ни пять моих чувств, ни ума пять способностей вместе*
не могут склонить моё сердце, чтоб ей не служить.
В слугу превращая меня, хорошо ей известно:
подобию жалкому мужа лишь в рабстве мне быть.
       И в этой любовной чуме вижу предначертанье:
       она, согрешивши со мной, мне вменит наказанье.

*  По аналогии с пятью чувствами (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание)
в те времена различали пять проявлений ума: интеллект, воображение,
фантазия, аналитичность, память.

23 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-141-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_141.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Добрый вечер, Юлиан!! Как-то мне печально стало после такого прочтения сонета:) :)Прям борьба и единство:) :) С УЛЫБКОЙ!!!!

Марианна Заигралина   24.09.2013 19:04     Заявить о нарушении
Здравствуй, Марианна! Рад тебе - очень.
В отношении печали в сонете: что поделать, не я - Шекспир такой... многогранный. :):):)

Юлиан Железный   25.09.2013 09:17   Заявить о нарушении
но мысли-то в сонете-твои!!:) :) :) Привет коллегам!!

Марианна Заигралина   25.09.2013 12:12   Заявить о нарушении