Генка Богданова - НЕ МЕ СЪ БУ Ж ДАЙ! перевод
вълшебния си, сладък сън!
После може вечно да будувам,
но да изживея своя блян насън!
Не ме събуждай! Птици ми говорят
и ветровете нещо ми шептят...
За мене те безкрая ще отворят,
с душата ми натам ще полетят.
Не ме събуждай! Извори бълбукат,
а аз се къпя в сребърния звън.
И влюбените гълъби ми гукат...
О, нека досънувам този сън!
Не ме събуждай! Млади самодиви
за мене риза свилена плетат.
Ще тръгна с тях, и хубави, и диви,
дори към клада да ме поведат.
Не ме събуждай! Цял живот мечтая,
а сбъдват се мечтите ми насън.
О, позволи ми, мили, да узная
и края на вълшебният сън!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Не пробуждай меня
Не надо не буди я домечтаю
Не прогоняй волшебный сладкий сон
Потом дострою всё что пожелаю
Ну а сейчас пускай доснится он.
Не пробуждай! Мне в снах явились птицы
И нашептали нежные ветра
Со мною птиц бескрайних вереницы
Летят их провожают хутора.
Не пробуждай истоки забурлили
Как серебром меня омоет звон
И голуби влюблено загугнили
Не пробуждай пускай доснится сон.
Не пробуждай мне молодые феи
Одежды тонкие-претонкие плетут
Они добры и с ними я надеюсь
Волшебный клад какой-нибудь найду.
Не пробуждай я сильно размечталась
Мечты сбываются и с ними в унисон
Мне интересным очень показалось
Чем всё таки сей завершится сон.
Свидетельство о публикации №113092402187