Уильям Шекспир. Сонет 29

       29

      When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.
     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
     так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
     что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Когда презрен фортуной и людьми,
В сиротстве я кляну судьбу изгоя,
Взываю к небу - тщетные мольбы,
И чувствую и вижу - все пустое.

И стать таким, кто чаяньем богат,
И ликом походить, друзей  обильем.
Тот эрудит, у этого- талант…
Пренебрегая, чем природа наделила.

И ненависть к себе, не подавив,
Лишь мысль тебя коснется – расцветаю,
К вратам небес душою воспарив,
Я гимн любви бесценной распеваю.

Богат  любовью - нет того милей,
На зависть богачам и королей.



 


Рецензии
Ваши переводы? Хорошо но, может, праильней
На зависть богачЕЙ и королей.??? Спасибо ЛЯ

Лариса Яшина   14.10.2013 12:38     Заявить о нарушении
Переводы мои, с подстрочника, т.к. аглицким не владею, тем более тем, на котором разговаривал Вильям наш Шекспир. Там еще есть переводы стихов Хикмета. Турецким так же не владею. Просто переводы были ужасными(Хикмет не позволял вольности переводчикам, вот и получились как подстрочники).

Бенджамен Добрый   14.10.2013 13:08   Заявить о нарушении
Всё равно молодец!

Лариса Яшина   14.10.2013 13:57   Заявить о нарушении