Джеффри Чосер. Троил и Крисеида. Книга пятая
Троил и Крисеида
Книга пятая
1.
Так я дошел до роковой поры.
Юпитер здесь помочь мне не преминет
И фурии, три злобные сестры:
Пусть их рука перо мое очинит.
Итак, вот-вот свой дом она покинет,
А он придет отчаянья во власть -
Лахезис нить его не долго прясть.
2.
Гуляя в небе, Феб золотоглавый
Уж трижды снег своим лучом топил,
И трижды по полям Зефир лукавый
На нежных травах зелень обновил
Со дня, когда Гекубин сын Троил
Любви изведал сладостные сети.
Увы! Ее уводят на рассвете.
3.
А поутру могучий Диомед
Ждал у ворот; он должен был доставить
В стан греков обмененную... Но нет
В ней силы говорить себя заставить,
И в книгах, коим суждено прославить
Наш мир, вам героини не найти,
Чье сердце так противилось пути.
4.
И ни совет, ни новый план военный
От горьких дум Троила не отвлек.
Стоял он безутешный и смятенный
Пред домом той, кто корень и цветок
Была его души. Он одинок!
Все, все прощай, чем жизнь была богата!
Уж в Трою Крисеиде нет возврата.
5.
Он выдержал характер до конца,
Скрывая слезы, что в груди стояли,
И был покой в чертах его лица;
Но у ворот, где Крисеиду ждали,
Под натиском нахлынувшей печали
Он так невыносимо ослабел,
Что еле-еле на коне сидел.
6.
Когда же он увидел Диомеда,
Тогда, как вкопанный остановясь,
Он прошептал: "О низости победа! -
Рука его от ярости тряслась,
И в сердце боль, как будто клещ, впилась, ~
Нет, гордеца я призову к ответу,
Не дам свершить несправедливость эту!
7.
Но отчего же, не могу постичь,
Не созову я бедных и богатых,
На все пределы Трои бросив клич?
Зачем не уничтожу провожатых?
Зачем из Диомеда рук проклятых
Не вырву милой? Почему я сам
Конец своим не положу слезамїд”
8.
Вот вам ответ. Он сделать не решился
Того, к чему душа его звала,
Поскольку за ее судьбу страшился.
Когда бы схватка вдруг произошла,
Мечом задета быть она могла!
Но если бы не страх за Крисеиду,
Враг заплатил бы за его обиду.
9.
"Нет воли у меня, но я должна,
Увы, пора мне!” - бедная вздыхала,
И шаг тяжелым стал у скакуна.
Она с нелегким сердцем отбывала,
И диво ль, что печаль ее снедала?
Ее надежда и ее любовь
Осталась в Трое. Свидеться ль им вновь?
10.
Троил, с домашним соколом играя,
Сокольничими, свитой окружен,
Скакал, печальную сопровождая,
Широкий дол уже преодолев.
И дальше бы скакал с восторгом он
Но как ни тяжело, ни горько было,
Час воэвращенья пробил для Троила.
11.
И вот освобожденный Антенор
От греческого войска отделился,
И голосов обрадованный хор
Как знак великой радости явился.
Троил навстречу брату устремился
И поприветствовал его как брат,
Но странно тускл был у Троила взгляд.
12.
Затем к седлу любимой он пригнулся
И в жалости безумной рукавом
Легонько рукава ее коснулся,
Как бы прося о чем-то о своем.
О Боже! Слезы хлынули ручьем
Из глаз ее. Троил шспнул: “Не надо,
Твой плач меня убьет, моя отрада”.
13.
И тут же, повернувшись, ускакал.
Ни Диомеду и ни прочим грекам
Он на прощанье слова не сказал.
Сей грек, Тидея сын, в согласье с веком.
Был вежливым, галантным человеком.
Им конь троянки под уздцы был взят.
Тем часом уж Троил скакал назад.
14.
А Диомед, в руке узду сжимая
И горькому троянцу глядя вслед,
Шел перед ней и думал: “Исполняя
Свой долг, награды хочет Диомед...
Займу ее при помощи бесед...
Ведь учат: мужествуйтс, поспевайте
И выгоды своей не забывайтеГ”
15.
Все ж тонкость у него была в крови,
И он себе сказал: “Не будет толку,
Начни я с разговоров о любви.
Она кого-то любит втихомолку,
Я так подозреваю Не иголку
Она теряет... Им она жива...
Окольные я подышу слова”.
16.
И, как того хотелось Диомеду,
Он исподволь ее разговорил,
Вовлек в непринужденную беседу,
О чем она горюет, расспросил
И быть с ним откровенной умолил.
Он жить готов любой ее заботой,
Любую просьбу выполнит с охотой!
17.
Потом как рыцарь клялся Диомед,
Что ни единого ее желанья,
Которого он не исполнит, - нет.
Он в силах облегчить ее страданья.
Так пусть она уймет свои рыданья
И знает: греки в услуженье ей
Не хуже будут Трои сыновей.
18.
“Тебе пожалуй, странно, да и ново, -
Он говорил, - менять друзей былых
На пезпакомцев... Все же будь готова
Принять услужливость и ласку их.
И в нашем войске множество таких,
Чьи доблести твой строгий взгляд подкупят
И что ничем троянцам не уступят.
19.
Но все-таки я первый клятву дал
Быть рьщарем твоим и верным другом,
И раньше я других тебя узнал,
И первый предстаю к твоим услугам.
Коль ты удручена своим недугом,
Я буду утром, вечером и днем
Заботиться о здравии твоем.
20.
Тебе хотел бы заменить я брата.,
Хоть я не понимаю, что с тобой,
Какая непомерная утрата
Тебя гнетет, - позволь твоим слугой
Пребыть, затем, чтобы любой ценой
'Гвоим стать другом. Если ж не желаешь т
Прости меня за то, что ты страдаешь,
21.
Хотя идет войною стан на стан
И мира, может быть, не будет скоро,
Но бог любви нам с вами общий дан.
достойны мы в глазах твоих укора -
Лишь мне не выноси ты приговора:
Когда другой начнет тебе служить,
Тебя он вдвое может раздражить.
22.
И вот сейчас вблизи шатра отцова
(Поди, старик уж видел нас вдвоем)
Позволь еще сказать тебе полслова:
Дай быть мне в услужении твоем!
Клянусь тебе, покуда мы живем,
Быть честным другом я тебе намерен.
Никто как я тебе не будет верен.
23.
Сказать такое я бы не посмел
Красавице другой. Клянусь. доселе
На свете я любовниц не имел
И не лежал ни с кем еще в постели.
Не будь моей врагиней. Неужели
В косноязычье дело? О, клянусь,
Я красноречью скоро научусь,
24.
Тебя слова такие удивили?
Я слишком скоро многое сказал?
Но и другие, слышал я, любили
Тех, на кого лишь только взор их пєш.
Ты разве хочешь, чтобы я восстал
Теперь в непозволительной гордыпе
Против меня возвысившей богини?
25.
Теперь обстанут рыцари тебя
Прекрасные, как ты сама прекрасна,
Опи начнут соперничать любя...
Ужель совсем судьба моя бессчастна,
И взять меня слугой ты не согласна?
О, дай согласье! Не жалея сил,
Как ни один, тебе бы я служил!"
26.
И Крисеида возражала слабо;
Не понимая в горе, как ей быть,
В безумии свосм едва могла бы
Она две связных фразы обронить,
Готово было сердце грудь пробить.
Тут вдруг отца она лицо узнала
И к шее скакуна шекой припала.
27.
Но Диомеда, чуть в себя пришла,
Она от всей души благодарила
За изъявленья братского тепла,
Которое в речах его сквозило:
“Спасибо - но подумать я решила... -
А спрыгивая наземь из седла:
_ Я верю вам”, - она произнесла.
28.
Отец твердил, целуя ей ланиты:
“0, наконец, мы снова вместе, дочь!"
И были слезы радости пролиты,
Но отвечать ей сделалось не в мочь,
И силы, и слова бежали прочь...
Теперь, с отцом оставя Крисеиду,
Я вновь к Троилу горестному вниду.
29.
Возворотился в Трою наш Троил
С печалью тягостней, чем все печали,
Со скакуна на землю соскочил,
В лице был гнев, глаза как огнь сверкалът,
И слуги, глядя на него, молчали,
Боясь, что ярость вспыхнет в нем сильней.
Так он достигнул комнаты своей,
30.
Он всем страстям, что грудь его точили,
Теперь исход, не сдерживаясь, дал.
Его жестоко судороги били,
Он Дия, Феба, Купидона клял,
Природу _ средоточье всех начал,
Свой род, Цереру, Бахуса, Киприду -
И лишь одну не проклял Крисеиду.
31.
Он лег в постель, ворочался без сна,
Как Иксион в подземном заточенье.
До утра боль его была сильна,
С зарей лишь наступило облегченье -
Вот слёз людских великое значенье!
И, даром речи овладев едва,
Он громогласно выкрикнул слова:
32.
"О госпожа! Любовь! Очарованье!
Где грудь, что дивной светит белизной?
Где прелесть рук? Где ясных глаз еиянье?
Лишь прошлой ночью ты была со мной!
Теперь разговорюсь я с тишиной
И, стискивая в бешенстве объятья,
Одну подушку буду целовать я!
33.
Когда она вернется? Как мнс быть?
Нет! Лучше бы я сгинул, безотрадный!
Как я посмел одну ее пустить?
0 Крисеида! Враг мой ненаглядньлй!
Вся жизнь в любви и горечи нешадной!
Тебе навек я сердце отдаю!
Приди! Избавь от смерти жизнь мою!
34,
Кто на тебя, мой светоч путеводный,
Сейчас глядит? Сидит перед тобой?
Стоит поодаль? Друг мой благородный,
С кем поделилась ты своей тоской?
К кому ты обратила слух живой?
Нет! Ни к кому! И я скорблю жестоко,
Что ты, как я, безмерно одинока.
35.
Да что же я стерплю за десять дней,
Когда уж в первый день тоска такая?
Оставшаяся без любви моей,
Она себя погубит, изнывая,
Иль возвратится горькая, больная,
С лицом белей, чем эта ггростынл, _
Как жить ей без отчизны, без меня?"
36.
Он засыпал, но сон недолго длился,
И, просыпаясь, страшно он рыдал:
Ужасный бой ему обычно спился,
Как будто он поверженный упал
И недругов добычей легкой стал;
Ужасен плен, он стонет в заточенье ~
И казнью завершилось заключснье.
37.
Тут в грудь его как будто впился нож,
И, весь дрожа, средь ночи он проснулся,
И сердце сотрясла внезапно дрожь
Такая, что и весь он содрогнулся,
И грезилось ему, что он споткнулся
И падает с вершины в пропасть, вниз.
Тут жалостные слезы полились
38.
Из глаз его - в страданиях разлуки
Он перед снами оказался слаб!
Нет! Надо взять себя немедля в руки
И вырваться у чудиша из лап!
Он не явил бессилья никогда б ~
Но следом за тоской пришла усталость”
Он всякому теперь внушил бы жалость.
39.
Кто выразил бы с должной полнотой
Его мученья, страсти, слез наплывы?
Никто из мертвых и никто живой!
Когда в тебе, читатель, чувства живы,
Представь себе страданья и порывы
Больной души! Мой ум не так велик,
Не так великолепен мой язык.
40.
На небе звезды все еше блистали,
Хотя луна была уже бледна
И белыми от звезд казались дали т
Всегда бывает так во времена,
Когда восходит Феб на стремена.
Златые кони уж неслись по кругу,
Когда Троил гонца направил к другу.
41.
Пандар к Троилу зван и ране был,
Но вышло так, что целый день вчерашний
Ни получаса он не улучил:
Он в доме у Приама был, на башне -
Там длился день и ночь совет домашний.
Зато сегодня на рассвете дня
По зову друга сел он на коня.
42.
Папдар не мог нс чувствовать, в чем дело.
Троил не спит, поскольку маета
Сердечная страдальца одолела -
И перед кем-то отворить уста
Он должен вдруг. Знакомые места
Пандар скинул взором, и на ложе
У друга примостился он в изножье.
43.
И рек Троил: “Печаль мешает сну;
Снести ее нс в чсловечьей силе!
О, вряд ли я до завтра дотяну...
Все, все дела земные мне постыли,
И мысль моя - о гробе, о могиле.
С учетом состоянья и заслуг
Подумай, как устроить их, мой друг.
44.
О пламенах подумай погребальных,
Которые мой труп испепелят,
О празднестве, об играх номинальных -
Да будет это радостный обряд;
Пусть моего коня заклать велят
На жертву Марсу славы нашей ради,
А щит мой, меч и шлем вручат Папладе.
45.
Лишь сердце не позволь низвергнуть в пыль.
Ты сразу положи его отдельно!
Вручи на память той, кого любил,
Хранящий этот прах сосуд скудельный -
До смерти ей служил я безраздельно..
Отдай златую урну ей, зане
Где взять другую Память обо мнс?
46.
Мне в снах моих предвозвещеньс было,
Что скоро я оставлю белый свет:
Две ночи надо мною Эскафило
Пророчествовала. Знать, спасенья нет.
И верных много есть еще примет.
Меркурия лишь просьбы удостою:
Пусть он летит в Аид е моей душою",
47.
“Довольно друг! - прервал его Пандар, -
Я слишком часто замечал и прежде
Снедающий тебя безумья жар.
О, чем я помогу тому невежде,
Кто дверь закрыл совету и надежде?
Кипи ж в котле превратных, вздорных дум
И взвинчивай фантазиями ум!
48.
Но если чувство разуму подвластно,
Троил, подумай, много и других
Любили так же сильно, так же страстно,
И тоже время разлучало их -
Кто не жил десять дней в краях чужих?
Но встречею разлука их кончалась,
И ничего, поверь мне, не случалось.
49.
Ты разве сам не знаешь, сколько раз
Мужчина разлучен бывает с милой?
Необходимость, друг, сильнее нас.
С какой бы ни любил ее ты силой _
Не спорь с необходимостью постылой.
Нет, никогда такому не бывать,
Чтоб милым век бок о бок вековать.
50.
Иной в отлучке многие недели,
Придет домой - уж замужем она
Иль лучший друг с ней спит в одной постели,
Но чья душа прекрасна и нежна,
Простит жену, что не была верна:
Надежда зверя в нём очеловечит,
А время, ранив, следом же излечит.
51.
Быть властелином времени умей.
Ты должен успокоиться, развлечься.
Не так уж долго выждать десять дней,
Ей, давшей слово, как о нем не печься?
Никто ее не вынудит отречься.
Клянусь душой, она их проведет
И в час предустановленный придет.
52.
А сны, предвестья, прочие химеры,
Те, что в твоей фантазии кишат, -
Хандры лишь порожденье. Нет им веры.
Махни на них рукой, пошли их в ад!
Сны ни о чем, Троил, не говорят.
За них гроша бы медного я не дал,
И что они? Того никто не сведал.
53,
Единомыслия на этот счет
Нет даже у жрецов: одни считают,
Что сны нам с горних посланы высот,
Другие - будто бесы их вселяют.
Врач говорит, виденья вызывают
Обжорство или опухоль желез.
Короче. Нет ответа на вопрос.
54.
Есть мненья, что обязаны идее
Рожденьем сны. Идей же нет без тем,
И вот выходит: в темноте - виднее.
Мы видим сны - считают между тем
Сторонники еще других систем -
Лишь изредка, что связано с луною...
Пренебреги всей этой ерундою!
55.
Старухи пусть ответы ищут в снах -
То птицы выкликом, то ветра зовом
Напуганы бедняжки, все им страх,
Но с их ли дряблым разумом, готовым
Поверить воронам, кукушкам, совам,
Всей мерзости, - равняться твоему
Живому, благородному уму?
56.
Молю тебя, не предавайся лени,
От вздорных заблуждений откажись,
Приди во власть возвышенных стремлений.
Ни слова больше! За дела берись,
Чтоб десять дней как ветер пронеслись.
На Бога уповаюший дождется:
Настанет день - она к тебе вернется.
57.
Ведь в радостях мы оба знаем толк.
Теперь же средство нам придумать надо.
Чтоб голос грусти в нашем сердце смолк,
Покамест возвратится к нам услада.
Покуда ж нет ее в пределах града,
Закружимся в веселии таком,
Чтоб все нам показалось пустяком.
58.
Итак, покуда перемирье длится,
Я созову друзей со всех сторон,
И вместе мы поедем веселиться.
Живет отсюда в миле Сарпедон,
Своим гостсприимством славен он...
Блаженством я и радостью согрею
Все дни до твоего свиданья с нею.
59.
Всгавай же, наконец, мой брат Троил.
Не должно, чтобы воин и мужчина
В бездействии на ложе слезы лил.
Продлись еще дня три твоя кручина -
И у людей появится причина
Тебя презренным трусом обозвать:
Затем и слет, чтоб в битвах не бывать".
60,
Троил в ответ: “Все люди, что страдали
От боли, от утраты, от обид,
Страх отличат от истинной печали.
Как мне не плакать, если все болит
И каждая из ран кровоточит?
Все, чем располагал я, сразу взято!
Кто примирится враз с такой утратой?
61.
Пора придет - я буду на ногах.
Ведь бог любви, мой царь и мой вожатькй,
Кому служил за совесть, 'не за страх,
Подарит мне на счастье день десятый...
Весенним утром и певун пернатый
Не будет весел так, как я, мой дРУг,
В лень встречи с ней, причиной стольких мук.
62.
Все ж объясни, какое развлеченье
Ты в городе придумал для меня'?"
"Мы позваны с тобой на угощенье
В дом Сарпедона на исходе дня".
Вначале пргдложенье отклоня,
Троил по размышленье дал согласье,
И в путь они собрались в одночасье.
63.
Тот Сарпедон - произнесу ль хвалу,
Достойную такого гражданина? -
Он щедрым был и подавал к столу
Изысканные лакомства и вина,
Ни у какого больше господина
На празднествах не угощали так -
Таков был: хлебосол и весельчак.
64.
И если есть волшебные орудья
Для вдохновенных ветров и струны,
Что средь всего людского многолюдья
Не сысканы, ни у какой страны
Не встретятся, - там быть они должны!
Нигде так не изысканны напевы,
Нигде так дивно не танцуют девы.
65.
Но не возрадовался наш Троил,
Ничто его души не умилило,
Лишь Крисеиды взор его просил,
Единственно о ней лишь сердце ныло,
И не могла бы никакая сила
Иную в сердце поселить мечту
И вытеснить единственную, ту.
66.
С тех пор, как потерял он Крисеиду,
Все ценности померкли для него
И ничьему он не дивился виду -
Ушло единственное существо:
И ключ от сердца унесла его.
Напрасно тот искусствами владеет,
Кто танцевать и петь при нем посмеет!
67.
И не было в те дни таких минут,
Когда бы не шептал он, к ней взывая:
“О, если бы и ты сидела тут!
Я посылал бы, не переставая,
Тебе мои приветы, дорогая!"
Он мене защищен был пред судьбой,
Чем вышедший в стеклянном шлеме в бой.
68.
И письма, что она ему писала
Во дни, которые навек ушли,
Сто раз он перечитывал сначала,
И видел ту, что ныне там, вдали.
И слышал, что уста се рекпи...
Три дня Троил боролся и держался,
Но на четвертый ехать прочь собрался.
69.
"Ты что, решил, - Пандару молвил он,
Здесь лакомиться, пить и веселиться,
Пока не выпроводит Сарпедон?
Не лучше ли теперь же с ним проетиться
И к вечеру смиренно удалиться?
Поскачем! Да и, честно говоря,
У Сарпсдона пробыли мы зря".
70.
Пандар в ответ: “Неблагодарно это ~
Повссслиться вдоволь - и уйти.
Тебе радушья столько и гтривета
Нигде на свете больше не найти!
Притом у Сарпедона мы в чести.
Не много мы проявим уваженья,
Бсжав отсюда без предупрежденья.
71.
Так решено: неделю погостим.
Негоже обижать его обманом.
А то попировали - и бежим!
Он все это найдет довольно странным.
Пренебрегать гне станем словом данным,
Шесть дней пробудем здесь, а на седьмой
Воротимся, коль жаждешь ты, домой".
72.
Троил согласье дал ему остаться -
Мольба в словах Пандаровых была.
Прошла неделя. Срок настал прощаться.
Душа Троила стала весела:
“Она теперь туда уже пришла
И в Трое ждет меня нетерпеливо.
Любовь мояї” - и оп запел, счастливый.
73.
“Помешанныйї - пробормотал Пандар.
И мысль одна лишь грудь ему сверлилау ~
Увы, еще остынет этот жар,
Пока позволят видеть ей Троилацї”
Но он слукавил: “Правду говорила
Тебе душа-вешунья. Близок час.
Любви свиданье осчастливит вас!”
74.
Ночь вместе провести друзья решили,
Коней остановили при луне
И в комнату Пандара поспешили -
И там они, друзья, наедине
О Крисеиде речи в тишине
За ужином вели. Насытясь, встали.
Взошли на ложе и до утра спали.
75.
День начал проясняться, и Троил
Зашевелился, пробужденный светом.
“Ты слышишь, брат мой, - он проговорил,
Уж наступает день по всем приметам.
Поскачем к ней! Ты позабыл об этом?
Не оживит улыбка мне лица,
Покамест не достигнем мы дворцаї”
76.
Обманывая в свите поцозренья,
Друзья о том болтали и о сем -
Про важные дела и развлечепья.
Но вот уж близко Крисеидип дом.
Увы, Троил его узнал с трудом -
Так вид его успел преобразиться!
И назсмь был готов Троил свалиться,
77.
Постигнув смысл того, что увидал:
Все окна в доме наглухо закрыты -
Он вздрогнул; холод гРУдь его сковал;
Покрылись смертной бледностью ланиты;
И голову он опустил, убитый...
Никсм не узнан, гнал коня Троил:
Безумный бег черты его троил.
78.
И восклицал он так: “Дворец забытый!
На зависть красовался всем домам ~
А ныне паутиною повитый...
Светильник ты _ но огнь потушен там!
Всем дням был день - стал ночью всем ночам!
О стать бы нам горой костей и пыли...
Что толку в нас без той, кому служили!
79.
Ты, всем дворцам и зданьям господин,
Когда-то солнце над тобой горело,
Но из оправы вынули рубин,
И ткань великолепная истлела.
Теперь одно мне остается дело -
Холодные ступени целовать.
Кто смел святыню из ковчега взять?”
80.
Когда он оглянулся на Пандара,
Тот вздрогнул страшно, на него смотря...
Они бок о бок ехали, о старой,
Троилу милой жизни говоря
И нынешнее горькое коря.
Всяк, видя лик царевича унылый,
Проникся б скорбью о судьбе Троила.
81.
Он вдаль глядел, и каждый новый взгляд
Ему давал прилив воспоминаний -
«Вот здесь, смотри, всего лишь дни назад
Приют был для условленных свиданий,
Здесь было место танцев и собраний.
Смотри, Пандар, ты видишь этот храм?
Ее горящий взор сверкнул мне там!
82.
А здесь... О, как она смеялась дивно!
И, подойдя ко мне, произнесла
Так ласково, пленительно, наивно:
"Троил, как нежность мне твоя мила!" т
И тихим взором сердце мне зажгла.
Так чудно было мне, Пандар, так сладко!
С тех пор я весь ей отдан без остатка.
83.
А там вон ~ видишь - в зале угловой т
Услышал я впервые песню милой.
Как женственно, с какою чистотой,
С чарующей и вдохновенной силой
Она свою руладу выводила!
Доныне я проникнут ею весь.
А здесь... Признанья я добился здесь.
84.
О Купидон, меж всех благословенный,
Я, верно, был тебе на жертву дан;
Ты бил меня и гнал столь дерзновенно,
Что можно бы о том создать роман.
Какой же новой славой осиян
Ты, победивший бедного Троила,
Чье сердце одного тебя и чтило?
85.
За что ты отомстил мне? За любовь!
Скажи, чего хотел ты, угрожая
Мне, для кого превыше всех даров
Казалась милость, даже небольшая,
Которую дарил ты, утешая?
Я буду все оставшиеся дни
Твой верный раб. Лишь взятое верни!
86.
Пусть так же, как и мне, свиданья жажда
Возлюбленной переполняет грудь;
Днем каждым, часом и минутой каждой
Пусть размышляет про возвратный путь.
Жеетоким к царству нашему не будь,
Коварным, мстительным, несправедливым,
Какой была Юнона к бедным Финам».
87.
Вдруг он остановился у ворот:
Сквозь них скакун унес ее взлетая -
И лошадь правил взад он и вперед,
Заветного возврата ожидая:
“Я был здесь, Крисеиду провожая
К моим врагам! О дайте мне узреть,
Как в Трою будет конь ее лететь!
88.
Вот здесь она со мною распростилась.
Как мне не помнить этого холма?
Чуть сердце от печали не разбилось
И не сошел я, горестный, с ума.
Ни ветер не помеха мне, ни тьма!
До света в причитаньях и моленьях
Вот здесь стоять я буду на коленях”.
89.
Он думал: "Как же я бесеилен, вял,
Согбен, уничижен... Где мощь, где сила?”
Народ же меж собою рассуждал:
“Что за напасть царевича сразила?
Похож ли он на прежнего Троила?
Фантазией он мучим ли, тоской
Или Бог весть болезнию какой?”
90.
Он чувствовал оттенок приговора
Во взорах глаз и в шепоте людском:
“Как жаль Троила. Он погибнет скоро".
И всяк, кто видел, сожалел о нем.
Так медленно влачился день за днем,
То робкую надежду патоняя,
То ужасом бсзмсрным наполняя.
91.
Он в скорбных песнопсньях облегчал
Унылый дух ~ и, не уничтожая,
Все ж просветлял гпстушую печаль,
Ее в словах и звуках выражая.
В часы, когда ничья душа живая
Проведать не могла, чем грезил он, -
Песнь посвящал он той, в кого влюблен:
92.
“Звезда любви! С тех пор, как зреть воочью
Тебя я не могу и мрак вокруг, -
Я к смерти приближаюсь с каждой ночью,
Попутный ветер скор и парус туг;
И если ночь десятая, о друг,
Не принесет обещанного счастья -
Корабль мой сгинет у Харибды в пасти".
93.
Так он пропел и оборвал напев,
И по старинкс стал вздыхать устало,
И, на луну печально посмотрев,
Боялся обратиться к нсй сначала,
Но, наконец, решился: "Не пристало
Безротою ходить тебе, луна!
Утончись в месяц, больно ты полна.
94.
Как эти рожки весело торчали,
Когда она ушла отсюда прочь,
Причина сокрушенья и печали!
Люцина! Если хочешь нам помочь,
В короткий срок пройди за ночью ночь;
Когда твой тонкий серп возникнет в небе,
Осущсствится счастливый мой жребий.
95.
Есть чья-нибудь ошибка, верно, в том,
Что дни и ночи так длинны безмерно.
Знать, Фаэтон, огшаканный отцом,
Остался жив и, взявши курс неверный,
Все сроки растянул неимоверно.
Как медлит этот жалкий Фаэтон,
Да и не ту дорогу выбрал он".
96.
Он вглядывался в поле до рассвета,
Близ стен на скакуне своем кружа:
«Долгжно быть, в том шатре иль рядом где-то,
В бессоннице на ложе возлежа,
Вздыхает и тоскует госпожа:
"Оттуда сладкий, нежный ветр находит,
Касается души и ввысь возводит!”
97.
Кчянусь, меня овеяло сейчас
Моей желанной свежее дыханье,
Но грудь ее от слез надорвалась.
О, я уверен, что ее страданье
Эфира возбуждает колыханье!
Здесь, только здесь шум ветра жгуч, как боль,
И молвит мне: “В разлуке мы доколь?”»
98.
Промчалось девять дней. Вблизи Троила,
Не отставая, друг его скакап
И утешал его, где можно было,
Свиданье с Крисеидой предрекап
И веру в унывавшего вселял,
Что скоро, скоро уж она вернется
И радостью унынье обернется.
99.
А между тем на вражьей стороне
Терзалась Крисеида и вопила
День ото дня безумней: " Горе мне!
Зачем я родилась? Мне все немило!
К чему судьба так жизнь мою продлила?
Я думала бежать. Но путь закрыт.
Печальная мне участь предстоит.
100,
Отец остался тверд в своем решспьс.
Мне не смягчить его, не ублажить,
Не убежать! Увы, по истеченье
Тех дней, что обещала я пробыть,
Любимому в неправде уличить
Останется меня. И прав он будет.
Нет, пусть судьба на смерть меня осудит!
101.
А если все же бегство совершить
Я под покровом ночи бы рискнула, -
Всяк может, увидав меня, решить,
Что я лазутчицею стать дерзнула.
Арестовали б стражи караула
Меня тогда... Иль подгулявший грек
Похитил честь бы у меня навек”.
102.
Покрылись белизной ее ланиты,
Она едва держалась на ногах;
Поодаль город, дымкою повитый,
Виднелся... То ее отчизна, ах!
Так, без успокоения, в слезах
Все ночи напролет она лежала -
Ничто желанья жить ей не внушало.
103.
И часто в огорчепии своем
Она припомнить силилась Троила,
Того, былого, в совершенстве всем,
И то, что им говорено ей было
С тех самых пор, как счастье наступило.
Ей сердце обжигала как огнем
Мечта неутоленная о нем,
104.
Чье сердце на земле так очерс-гвело,
Чтоб Крисеиды слез свидетель быв,
От горечи само не онемело?
Ночь, день ли на земле, прилив, отлив,
Она, свой стан руками охватив,
Лила ручьями слезы ~ но в секрете
От всех вокруг держала слезы эти.
105.
И виделась ей Троя сквозь туман,
Среди нарядных башен дом высокийш
“Счастливый мир мне был когда-то дан
За этою стеной, но рок жестокий
Нас разлучил, о друг, увы, далекий!
О чем теперь ты думаешь, Троил?
Все помнишь обо мне - или забыл?
106.
Когда бы внять мне твоему совету
И, как велел ты, убежать с тобой ~
Не знала б я тоску и горечь эту.
Меня бы в Трое оправдал любой,
Сочувствуя в душе любви такой,
Но поздно, друг! Лекарству не под силу
Спасти того, кто им сведён в могилу.
107.
Присмотра одного из трех очей
Твоих, благоразумье, не учла я,
Хоть собрала я в памяти своей
Все, что в Прошедшем пережить смогла я,
Хоть с Настоящим в дружестве была я,
Но Будущему страшно было мне
Глядеть в глаза - и вот я в западне.
108,
Но на закате или на рассвете
Пуститьея в бегство все же я должна.
Я поклялась ему - и я в ответе,
Пред ним могу ли быть посрамлсна?
Да, завтра буду я снаряжена.
Молва люлская как бы ни гудела _
Завидовать любви - убогих делої
109.
Кто доверяется чужим словам,
Идет на поводу случайных мнений
И ничего не умышляст сам -
Жизнь проживет свою подобьем тени.
Увы! Людей не больше, чем суждений,
От всех советов слух отворочу
И буду поступать, как я хочу.
110.
Итак, пора! Ты помоги мне, Боже,
Найти в родную Трою путь прямойу"
С тех пор прошло два месяца. И что же?
Она жила, не торопясь домой,
Поскольку милый друг и дом родной
Изгладились из сердца, и тревога
Уж не звала в далекую дорогу.
111.
Тот Диомед, о коем я писал,
Томимый страстью, жил одной заботой,
Как с помошью уловок и похвал
Дочь Калхаса завлечь в свои тенёта,
Как пчелку сладкую добыть из сота,
В гнездовие свое зазвать птенца.
Взять золотую рыбку на живца.
112.
Но мысль все время дерзкого томила,
Что там, откуда он приехал с ней,
Она была, быть может, чьсй-то милой, ~
И потому, стараясь быть нежной,
Он ей не открывал любви своей...
Однако, если вовсе не пытаться, -
То и с надеждой следует расстаться!
113.
Ночь целую он сам себя пытал:
“Подозревая, что ее мечтами
Тот, кто владел, владеть не перестал,
Изобразим сочувствие словами,
А там увидим". Этими делами
Себе, пожалуй, причиню я вред:
За плачущей ухаживать не след,
114.
Так мудрые находят. Но мужчина,
Который смог цветок с росой украсть
И сам с тех пор тоски и слез причина, -
Не есть ли он смельчак, имущий власть?
Итак, отважусь, Победить - иль пасть!
Ценою жизни, все равно сыграют
А впрочем, кроме слов, что я теряю?"
115.
Сей Диомед, коль это не обман,
Согласно книгам, был хорош собою,
Имел красивый голос, стройный стан.
В нем царственность сливалась с простотою;
Отца Тидея правою рукою,
Как говорят историки, был он,
Наследуя Аргос и Каледон.
116.
А Крисеида невеликость роста
Красою тела, права и лица
С лихвою искупала. Мило, просто
Все было в ней. И косам нид венца
Придать она могла — иль два конца
Перекрестя, на грудь их гюлагала,
А сзади лентой золотой сплетала.
117.
А линия двух сросшихся бровей,
Вы согласитесь, только красит лица...
Как летний воздух свет ее очей
Прозрачен был; писали очевидцы:
"Пресветльпй рай в глазах ее таится".
Любовь в ней состязалась с красотой ~
Победа не давалась ни одной.
118.
Она была скромна, проста, учтива -
Сопутствовала всюду ей хвала;
Умна, приятна и нетороплива
Беседа Крисеидина была...
И сердцем благородна, и мила,
Но, к сожалению, непостоянпа.
А лет ей... Но сие мне скрыть желанно.
1 19.
Троил, ее избранник, был высок,
Выигрывал и в быстроте, и в силе,
И не было достоинств, видит Бог,
Которых не сыскалось бы в Троиле,
И мышцы у него стальные были,
И сам, как юный лев, был бодр и свеж в
Подобного ему отышешь где ж?
120.
Историк пишет, что ни с кем в сравненье
Не шел Троил средь рыцарей тех пней
Ни в мирном состяэанье, ни в сраженье.
Гигант, возможно, был его сильней,
Но не великодутпней, не мудрей.
И ставили его на первом месте
На поприще достоинства и чести.
121.
Но к Диомеду я вернусь теперь.
Десятый день уж длился, угасая,
С тех пор, как он отцу доставил дщерьї
И вот, цветущий, словно ветка мая,
Он к Калхасу в шатер вошел, сияя,
Как бы пришел по делу. Но, увы!
Дела, мы знаем, были каковы.
122.
Она ему, принявши вид учтивый,
С собою рядом предложила сесть.
То приглашенье он воспринял живо,
Стоять не собираясь предпочесть,
И, принося в избытке пить и есть,
Желанность гостя подчеркнуть решила
И с ним, как старый друг, заговорила.
123.
Речь шла о том, как тяжела война
Меж бедной Троей и его народом,
Он спрашивал, что думает она,
доволен был ее суждений ходом,
Потом как бы случайно, Мимоходом
Спросил у ней, считает ли она,
Что Греция - чужая ей страна.
124.
И продолжал: “Отец твой именитый
Все не спешит с замужеством твоим?
Есть не один поклонник знаменитый...”
И с мыслию о том, кто так любим,
Заныло сердце... Но, неколебим,
Гость ждал... И, как бы не поняв намека.
Она рекла: “Останусь одинока...”
125.
От этих слов влюбленный Диомед
Почувствовал себя приободренным:
“Коль чувства не солгали мне, мой свет,
С тех пор, как ты простилась с Илионом
И, заручась согласьем бдагосклонным,
Я взял уздечку твоего коня -
Ты только с грустью смотришь на меня.
126.
Не знаю, право, какова причина
Того, что ты без радости живешь.
Скажу одно - что даже половина
Тех горьких слез, которые ты льешь,
Того нс стоят т как он ни хорош, -
Кому верна ты в Трое осажденной.
Не встретится с тобой сей обреченный.
127.
Ведь скоро мы троянцев победим.
Коль трезво мыслишь - согласись, не спс
Никто, пойми, не выйдет невредим _
Ценою даже всех сокровищ моря.
Все, все - добыча гибели и горя.
И царь ваш не избавится, отдав
Хоть дважды пять добытых им держав.
128.
Так греки отомстят вам за Елену,
Что мертвым будут эти дни страшны...
Мужчины всей земли узнают цену
Посягновения на честь жены,
Тем паче государыни страны,
И высоту се державной чести
Мы подтвердим жестокостию мести.
129.
Не зря - поклясться я тебе могу -
Тебя просил отец твой со слезами.
Поверь, ни словом я тебе нс лгу,
Своими все увидишь ты глазами ~
Всё страшное, что совершится с вами.
Верь, Криссида, город твой падет
И скоро злая весть к тебе дойдет.
130.
Поверь, о чудная, что Антенора
Отец не стал бы на тебя менять,
Не знай он, что падет ваш город скоро
До основанья. Он не мог не знать!
Расправы никому не избежать.
Оракул возвестил ему такое,
Что он нс смел тебя оставить в Трое.
131.
Подумай, что б увидела там ты!
Чтоб труп не обнимать, забудь живого,
Из памяти изгладь его черты,
Тоску и боль гони с лица младого:
Красу утратя, не воротишь снова.
А Трою боги вызвали на суд
И грозный приговор произнесут!
132.
Поверь, прекрасная, и в нашем стане,
Лишь повнимательнее посмотри,
Есть рыцари не хуже, чем трояне,
С достоинством и добротой внутри.
Любого, Крисеида, избери!
Но знай, дороже аргосской короны
Мне твой шатер, приветно отворенныйї”
133.
Краснея, смолк он, Голос задрожал.
Что будет на такую речь ответом?
Взгляд отведя, он напряженно ждал.
Но вдруг его глаза спокойным светом
Зажглись: “Возможно, знаешь ты об этом,
Возможно, нет, Но в Трое нет господ,
Чей над моим возвысился бы род!
134.
Когда 6 не смерть отца, воссев на троне,
Он сыну подарил бы города.
Я в Аргосе бы правил, в Каледоне!
И верь, что я еще вернусь туда...
Когда-то Фив жестокая вражда
Отца сразила вместе с Полиником -
Война уносит лучших в гневе диком.
135.
Прими ж меня как верного слугу!
Ты первая, пред кем стою с мольбою.
Всем услужу тебе я, чем смогу;
Никто не властен над своей судьбою,
Но раньше, чем расстанусь я с тобою,
Позволь мне завтра вновь сюда прийти
И о любви открыто речь вести".
136.
Я передал вам речи Диомсда.
Вы спросите - зачем? Лишь потому,
Чтоб показать, что, в сущности, победа
Уже светила издали ему.
Она сказала: “Я вас вновь приму.
Но всё-таки вам надо постараться
От вольностей известных воздержаться»
137.
Души ее властитель был Троил.
Пока что в мире не было героя,
Который торжество б его затмил.
Она рекла: "Мне мил мой город Троя.
Я верю: скоро боги, мир устроя,
Царевича вину ему простят,
Развалины в твердыню обратят.
138.
Конечно, не того желают грекиї
Они б хотели мстить нам до конца.
Но помни: не бывать тому вовеки.
А что до планов моего отца,
Не нам судить поступки мудрсцаї
Я выкуплена дорогой ценою?
Что ж, значит, Диомед, мой долг т за мно
139.
А что средь греков множество людей
Весьма достойных - споры с тем напраснн
Однако люди родины моей
Не мене храбры, стойки и прекрасны.
Без доблестных нет рода, это ясно.
Служи. Твоею дамой, Диомед,
Я с радостью побуду. Вот ответ.
140.
Но о любви не говори со мною,
Поскольку я вдова. Лишь одному
Я поклялась быть верною женою,
Ничья любовь - свидетель Бог тому ~
Пуги не сыщет к сердцу моему.
А превосходство твоего рожденья
Не вызывает у меня сомненья.
141.
И я тем более удивлена
Тому, какую ты нанес обиду
Той, что с любовию разлучена,,.
Никто любить не будет Крисеиду,
Ни с кем в чертоги брачные не внидуь.
Бог весть, какая ждет меня судьба -
Не сочинишь, фантазия слаба.
142.
Ты предо мной теперь как день пред ночью.
Ты в торжество, а я изнемогла.
Но, может статься, увидав воочью
Невиданное, завтра б я смогла
Неслыханные совершить делам
В смятенье человек творит такое.
О чем не смел и помышлять в покое.
143.
Так о любви ни слова, Диомед.
Коль обещаешь, завтра, если надо,
Тебя приму я. Отчего же нет?
Да, приходи! Тебе я буду рада!
Храни нас, златовласая Паллада!
Не возбуждает еожаленья враг,
Но ты... Тебя мне жаль. О, это так!
144,
Хоть быть твоего милой не могу я,
Все ж я не в силах дать тебе отпор.
Ты дорог мне как друг - поверь, не лгу я! ~
И молвила затем, потупя взор:
- Да не свершится страшный приговор
Над милой Троей. Если же свершится,
И жизнь моя пусть с нсю сокрушится!»
145.
Пылая новой страстью, Диомел,
Прощаясь с Крисеидой - будем кратки ~
И дать прося на память амулет,
добился наконец ее перчатки -
О как минуты эти были сладки!
День кончился, и наступила ночь,
И победителем ушел он прочь.
146.
Уже Венера уходила с неба,
Благословенный уступая путь
Великолепной колеснице Феба.
И Цинтия стремилась обогнуть
Созвездье Льва и красотой блеснуть
Меж Зодиаков, а в шатре отцовом
Стояла Крисеида пред альковом.
147,
И ум ее был словно поражен
Признанием внезапным Диомеда:
“О да, он знатен... Город обречен...
И жить мне среди тех, за кем победа...
Нужны ведь помощь, дружество, 6еседа...”
И вот уже идея родилась ~
История к развязке понесласьь
148.
Над миром утро новое вставало,
И снова Диомед явился к ней,
И речь его так екладно прозвучєша...
Вам скучно от болтливости моей?
А ей внезапно стало веселей
И радостней, чем все былое время.
Так с плеч ее он снял томленья бремя.
149.
Но нет, не все! До нас еще дошло,
Что Крисеида вскоре одарила
Его гнедым конем, тем, чье седло
Недавно поправляла ддань Троила,
И брошью _ так ли нужно это было?
А также в знак доверия он мог
Носить из рукава ее флажок.
150.
И были слухи, что, когда победу
Троил над Диомедом одержал,
Она сочувствовала Диомеду,
И было побежденного ей жаль,
И раны вид поверг ее в печаль,
И, чтобы легче раненому стало,
Она любовь ему пообещала.
151.
Однако же и тот рассказ нелжив,
Где говорится, что она страдала,
Как редкая из женщин, изменив.
«Перед любовью, - так она сказала, -
Я честь мою навеки запятнала.
Прекраснейший, достойнейший из всех,
Я предала тебя! Позорный грех!
152.
Ни одного возвышенного слова
Не скажут, не напишут, не споют
Уж про меня. И замолчат сурово
Поэт и колокол, что предают
Деянья, каковые застают,
Из языка в язык... И жены злобно
На памятник мой поглядят надгробный.
153.
И скажут с ненавистью: "На века
Из-за нее покрыты мы позором!"
Пусть не одна слаба я и хрупка -
Меня одну отметят приговором...
Спасенья нет в раскаянье нескором_..
Но все ж не буду Дважды я грешна:
Хотя бы Диомеду я верна!
154.
Но что могу я сделать для Троила?
Разлучены мы до скончанья дней.
Когда б его судьба благословилаї
Он был великодушнее, нежней,
Смелее, блатороднее, честней
Всех рыцарей земли, служивших даме! -
Так молвила — и залилась слезами.
155.
~ О, пусть не встанет между нас вражда!
Еше я другом быть тебе могла бы
И Бога за тебя молить всегда!
Я страшно горевала бы, когда бы
Объял тебя недуг, хотя бы слабый.
Ты предо мной ни в чем не виноват.
Но все прейдет. Мне ж нет пути назад».
156.
Вы, может статься, спросите: “Как скоро
Иль медленно к раэвязке дело шло?
Решала долго ли, из двух - которыйї” е
Я много книг прочел, но, как назло,
Нигде не обозначено число.
Видать, при всем искусстве Диомеда,
Отнюдь не вдруг далась ему победа.
157.
Что до меня, могу ль я быть жесток
Превыше мсры к той, чье имя с браныо
Поносят шумно Запад и Восток? -
Того довольно слабому созданыо.
Один из всех я склонен к оправданыо:
Она в своей раскаялаеь вине
И жалость пробудить смогла во мне.
158.
Итак, у врат оставил я Троила.
Во весь опор он мчался по полям,
Его то в жар бросало, то знобило.
Всего сильней страдал он по ночам...
К десятой ночи, как известно вам,
Она пообещала возвратиться -
В левятую он сном не мог забыться,
\59.
Вот в лавровом венце на небосклон,
Восточную волну стрелами грея,
Уже поднялся бодрый Аполлон,
И жаворонок пел, в лазури рея.
Тогда, собой уже едва владея,
Троил позвал Пандара... Но зазря
Два друга, нетерпением горя,
160,
Искали Крисеиду... Тьма сгущалась.
Всяк далеко маячивший предмет
Вселял надежду. Но лишь приближалось
Желанное, друзья вздыхали: “Нет!” '
И простывал в сердцах надежды след.
Вновь всматривались вдаль Троил с Пандаром.
Вновь обольшались радостью - но даром!
161.
Потом, нахмурясь, говорил Троил:
“Ну, что ж, лишь завтра, знать, она вернется.
Ведь много и фантазии и сил,
Видать, бедняжке приложить придется.
Из тех ли Калхас, кто легко сдается?
Прикажет отобедать ей, поди:
Несытая в поход нс выходиї”
162.
“Да, правильны твои иредположепья, -
ҐІандар ответил, - но пора и нам
Отведать сытных яств для подкреплонья".
Разъехацтись два друга по домам,
Но скоро прискакали вновь к врагам,
Желанного ища - однако втуне!
Дурачить их понравилось Фортуне.
163.
“Зря я считал, что Калхасу не в мочь, -
Сказал Троил, _ принудить Крисеиду, -
Она сюда придет едва ль не в ночь...
Ступай! А я к воротам снова выйду:
Носильшики ей нанесут обиду
Иль не откроют вовремя ворот.
Я буду ждать, пока она придет".
164.
День быстро таял; месяц показался;
Блеснули звезды, и сгустилаеь мгла.
Троил в деревья, в изгородь вперялся -
А Крисеида все еще не шла.
"Уж не беда ли с ней произошла?
Беда преследует нас за бедою.
Безжалостной я осужден судьбою.
165.
Но ей-то, верно, лучше знать, как быть.
О мудрая, склоняюсь пред тобою!
Ты втайне хочешь Трою навестить,
Дабы не быть ославленной толпою
Иль стражниками... Перед темнотою
Она тайком начнёт коня седлать.
Пандар, терпенье! Нам недолго ждать!
166.
Ну, а пока что нам уехать можно!
Но нет! Пандар, она! Гляди, гляди!
Она! Я верю в это непреложно.
Да подними же взор с твоей грудит" -
“Я ничего не вижу впереди...
Нет, вижу, но не то. Ты обознался:
Возок на горизонте показался”.
167.
“Увы, _ сказал Троил, - ты прав опять.
Но отчего так сердце не на месте
И вновь я весел? Не могу понять.
О, это благодатное предвестье!
Так не было легко мне т слово чести!
Я так спокоен, умиротворен!
Она придет, лишь мир овеет сон”.
168.
“Да, встретишься ты скоро с другом милым...”
Страшась надежду друга обмануть,
Но над его посмеиваясь пылом,
Пандар все ж думал: “Женщине рискнуть
Пойти одной? Да как сыскать ей путь?
Скорей придет к нам шайка Робин Гуда!
Снег прошлогодний не такое чудо!"
169.
Меж тем привратник начал созывать
Всех тех, кто за вратами оставался,
Чтобы стада спешили в город гнать:
"Ждать будет до утра, кто зазевался!" _
Так новой ночи наш герой дождался -
И, думая в слезах о ней одной,
Опять направил скакуна домой.
170.
Все ж ободрять себя Троил пытался:
“Ошибся я, видать, в расчете дней
Или в словах ее не разобрался;
Ведь тот последний раз, что был я с ней,
Она сказала: “Знай и разумей:
Луна с Овном расстанется не позже,
Чем снова я взойду к тебе на ложе!»
171.
“Что ж, если так, еще не вышел срок", т
На утро вновь он прискакап к воротамт,
То к западу он мчал, то на восток,
Но никого пе встретил ровным счетом.
Кто слишком увлечен мечты полетом,
Судьбы не видит, ибо ослеплеп.
Опять, вздохнув, вернулся в город он.
172.
И все надежды в сердце опочили.
Опоры он не находил ни в чем.
И раны все души кровоточили:
Она ушла, уж им не быть вдвоем!
Еще он ждал, но день сменялся днем.
Он не спросил: “Что путь ей преградило?"
Она клялась - и клятве изменила!
173.
Два, три, четыре, пять, шесть дней прошло
Сверх десяти, о коих прорекли мы;
Еще в худое верить не могло
Троила сердце, Господом хранимо.
Но ожиданье стало нестерпимо.
Он завтрашнего дня уже не ждал -
Лишь о достойной смерти помышлял.
174.
И темный дух им овладел, известный
Как злая ревность (Упаси нас Бог
Ее изведать) и червем древесным
Точилаусердца каждый уголок,
Ни пить, ни есть он от тоски не мог
И прочь бежал от общества людского -
О, дай вам Бог не пережить такого!
175.
И в дружестве былом никто его
Не мог узнать: он так страдал жестоко,
Так страшно побледнел, так исхудал,
Что стал как те, кто в бедности глубокой
Идут просить на паперти высокой.
Все спрашивали: “Что тебя гнетет?"
Он отвечал: "Как будто сердце жжет".
176.
Отцу Приаму, матери и сестрам,
И добрым братьям было нсвдомек,
Каким он растревожсп чувством острым
И кто несчастье на него навлёк.
Ведь никому не прорекли упрек
Его уста. Одно лишь: “Сердце ноет, -
Он все твердил, ~ смерть это успокоит".
177.
А как-то раз ему приснился сон,
Что в темный лсс он плакать удалился:
Мечтой о ней и тут охвачен он,
Из-за нее он в горе очутился!
Так в сумрачном лесу он заблудился,
И там, куда горячий луч упал,
Большой, клыкастый вепрь, свернувшись, спал
178.
Вот бросился он к вепрю, обнимая,
Целуя - и увидел - Боже мой! -
Что это Крисеида спит, вздыхая.
Вмиг сон с него стряхнуло, как рукой.
Отчаяньем объятый и тоской,
Троил вскричал: “Пандар, увы, мне ясно!
Теперь я оборву мой век несчастный!
179.
Сон не солгал. Теперь я знаю: та,
Кому я верил свято, изменила.
Другим боготворима красота
Моей желанной! Знамение было
Во снс: она другого полюбила!
Ты знаешь, кем она явилась мне? -
Он другу о своем поведал сне.
180.
- О ангел Крисеида, чьс искусство,
Чьи превосходство, преданность, восторг
Твое украли у Троила чувство?
Кто за тебя со мной вступает в торг?
Иль слово я запретпое исторг?..
Чрезмерность обольщенья - вот причина,
Что ты, былая радость, днесь - кручина.
181.
Скажи, зачем я отпустил тебя?
Мой разум слаб сейчас, как у больного.
Не надо верить клятвам и любя!
Но звук реченья твоего любого
Был для меня Евангелия слово.
Не те ль обманывают всех скорей,
Кому мы доверяем всех верней?
182.
Пандар, о друг мой, как неугасима,
Страшна, остра, безумна боль моя!
Ничем, никем она неутолима!
Всего бы лучше было, если б я
Быстрее вырвал корни бытия.
Всем злоключеньям смерть конец положит,
А жизнь бесчестье с каждым часом множитї”
183.
Пандар в ответ воскликнул: “Горе дню,
Когда я был рожден... Кто сны толкует,
Того я, друг, невысоко ценю.
Ведь всяк разгадчик снов с другим враждует.
И почему же сон твой указует
На то, что Крисеида неверна?
С чего ты взял, что вепрь была она?
184.
Клыкастый вепрь, уснувший на поляне, -
Ведь это Калхас, судя по всему;
Он дряхл, и голова его в тумане,
И смерть уже зовет его во тьму,
И Крисеида плачет по нему:
Ведь и по смерти ждут его проклятья.
Вот как твой сон могу истолковать я”.
185.
“Но как мне быть? - страдалец вопрошал. -
Сквозь тсмень сна разгадка не просветит..." -
"Когда-то друг мой хорошо писал,
Так пусть письмом изгнанницу приветит
И подождет, пока она ответит!
Верна твоя догадка или нет,
Об этом скажет пусть ее ответ.
186.
Когда взаправду все, что обещала,
Она забыла или предала,
Она б и на письмо не отвечала.
Но коль она напишет - нет в ней зла,
И, если 6 воля у нее была,
Она была бы здесь... Одну лишь фразу
Прочтешь - и все понятным станет сразу.
187.
Ты ей не пишешь, и она не шлет
Послания домой из чуждой дали.
А может быть, она согласья ждет
(Хоть это восхитит тебя едва ли),
Чтоб ей еще с отцом остаться дали?
Я чувствую, нет ничего мудрей, -
Как в переписку вам вступить скорей".
188.
Троил во всем согласен был по сути
И, медлить не желая, миг спустя
Сел за письмо в поспешности и смуте,
Все вероятности в уме вертя
И голову, как молвят, очертя,
О всех страстях души своей унылой,
О всем отчаянье поведал милой.
Письмо Троила
189.
“О ты, свежейший из цветов земли,
Кому, подобной нет во всей Вселенной,
Плоть, Мысль, Желанье, Воля, Дух - внемли!
Я, жапкий, недостойный и смиренный.
Перед тобой склоняюший колены,
Я полон весь служеньем, как вода
Сосуд переполняет, - твой всегда.
190.
Но все же я прошу тебя: подумай...
Да ты ведь знаешь, сколько дней прошло
С тех пор, как ты ушла, а я, угрюмый,
Тоскою тяжкой омрачил чело -
И с каждым днем неодолимей зло.
Но скоро опрокинет вал плотину,
И, чувствами захлестнутый, я сгину.
191.
Исполненный смирения, как тот,
Чье сердце ранят (а меж тем он пишет),
Пишу о горе, а оно растет...
Но верю, что душа твоя услышит,
Какая страсть в моих признаньях дышит.
А пятна слез ты видишь на листах?
О, только бы осмелиться мне. Ах!
192.
Молю твоих очей чудесным светом
Пристрастно-гневным оком не искать
Намека низкого в посланье этом,
Но все его с терпеньем прочитать.
Ты видишь, осторожен я, как тать -
Но если в ком-то вызвал подозренье,
Прости, прости, бесценное творенье!
193.
Все ж, если кто-то, женщине спужа,
Подозревать имеет основанье,
Ответь, не я ли это, госпожа?
Два месяца прошло, как обешанье
Ты клятвенно дала мне на прошанье
Вернуться на десятый день чуть свет.
Два месяца прошло - тебя все нет.
194.
Но коли жизнь с отцом тебе в усладу,
Я более тебя не упрекну,
В молчанье выплачу свою досаду...
Пишу, а сам у тяжких мук в плену.
Проснулся день ~ и отошел ко сну,
И ниоткуда весть не донесется,
Как добралась ты, как тебе живется.
195,
О благосостоянии твоем
Молюсь я небу, не переставая,
Пусть будет счастлив и богат твой дом.
Но, в радостях живя и процветая,
Подумай о покинутом, родная.
Пообешай мне помнить и жалеть
Того, кто верен был и будет впредь.
196.
Коль капля жалости в тебе хранится,
Знай, что душа любовию полна
К тебе одной, как житнипа пшеницей,
Но от тоски иэнемогла она,
И лишь надежда стойкая одна
Ее еще удерживает в теле:
Твой вестник послан в путь и близок к цели.
197.
Ах, очи те, что в небеса глядят,
Склонятся к зрелищу земной юдоли -
И вместо Рая внидет в душу Ад,
И в песню вторгнутся мотивы боли,
И радость (в сердце жившую давно ли?)
Заменит скорбь. За эту радость я
Познал сполна все муки бытия.
198.
Но если только ты вернешься в Трото,
Тысячекратна, милая, поверь,
ГІребудет радость, не сравнить с былою,
И я забуду боль моих потерь.
А если ты не чувствуешь теперь
Ни грусти, ни того, как я тоскую, -
Хотя бы правду соблюди простую.
199.
И если нынче есть на мне вина,
Что жизни и любви меня лишила,
То хоть за службу, что была верна,
Сядь, приготовь бумагу и чернила
И напиши мне обо всем, как было.
Молю тебя, чтоб с миром я в гробу
Почил, окончив тшетную борьбу.
200.
И если есть какая-то причина
Тебе остаться ~ об одном молю,
Чтоб в ад не увела меня кручина,
Пиши ~ и тем я горе утолю,
Что капли слез на почерк твой пролью.
Обезнадежишь или обнадежишь -
Но вестью боль мою ты уничтожишь.
201.
О, милая, уверенности нет,
Что ты узнаешь своего Троила:
Лицо померкло, потеряло цвет,
И многого уж нет, что прежде было"
О сердца полуденное светило!
Клинком холодным мне пронзает грудь
Желанье на тебя хоть раз взглянуть!
202.
Я должен говорить, но умолкаю.
Напрасные слова ~ к чему они?
Вернешь ли ты мне жизнь мою - не знаю,
Но пусть твои не омрачатся дни.
Прощай, о свежесть Майская! Берни
Мне жизнь мою ~ иль раною смертельной
Прерви ее. Но твой я безраэдсльно.
203.
Лишь доброго тебе могу желать;
Хотя бы лаже ты мне зла желала, -
Того, что прежде ты смогла мне дать,
Довольно, чтоб тебя благословляла
Моя душа. Ты т всех начал начало.
Спаси от горьких мук меня, молю...
Прощай, мой ангел. Верю и люблю,
Твой Т"
204.
Его письмо изменнице вручили.
Она немедля дела отвечать,
Что очень сожалеет о Троиле,
Что, может быть, удастся ей бежать, -
И все старалась правду замолчать.
В конце же вновь заверила, что скоро
Вернется, но не знает, в день который.
205.
Ответ перечитал он много раз,
И были в нем хвалы, и заверенья,
Но лишь набор пустопорожних фраз
Прочел он - и ни тени ободренья
В них не нашел. Как листья без растенья,
Носись по свету и рыдай, Троил!
Так мир устроен. Боже, дай мне сил!
206.
Томлением душа отягощалась
Ее прихода не был ясен срок,
И с каждым днем надежда уменьшалась.
Не в силах боле бодрствовать, он елег.
Но уж ни спать, ни пить, ни есть не мог.
Увы, она нелоброе свсршила -
Вот эта мысль его с ума сводила.
207.
Рассказанньнй недавно мною сон
Преследовал его неотвратимо -
Не вечную ль разлуку значил он?
Юпитеру все ведомо и зримо,
И сновиденье неопровержимо,
Ниспосланпос имт 'Го знак был дан:
Ужасный этот вепрь - се обман.
208.
И тут его внезапно осенило:
Он говорить решил наедине
С сестрой Кассандрой, вещею сивиллой.
Он рассказал о виденном им сне:
“Что скажешь ты о страшном кабане
'С клыками крепкими и полном гнева?”
Ему с улыбкой отвечала дева:
209.
“Вот что тебе скажу, любезный брат.
Историй порассказано немало
О том, как много лет тому назад
Жестокая Фортуна покарала
Строптивых греков. Нам известно стало
Из тех историй и о кабане,
Которого увидел ты во сне.
210.
Когда Диану греки прогневили;
Ей жертвы на алтарь не принеся,
И воскуритъ ей фимиам забыли,
Она, обиды дтой не снеся,
Затрепетав от ненависти вся,
Клыкастого, величиной с телицу,
Послала вепрл потоптать пшеницу.
211.
На вепря вышли жители тсх мест -
И женщины пришли смотреть сраженье.
Одна из лучших в городе невест
Пленила Мелеагра, во владенье
Кого был край. Тут все свое умснье
И мужество он выказал, стремглав
На вепря наскочив - и ей послав
212.
Главу окровавленную злодея,
Чем вызвал зависть в воипах и спор.
Сей Мелеагр был праЩУІЮм Тидея,
О нем хранится память до сих пор,
Над ним был страшен неба приговор
(Мать хшвлекла недоброе на сына).
Рассказывать не стану - это длинно".
213.
Но дева передумала, решив
И о Тидее все поведать брату.
О том, как тот пришел под стены Фив
И оказал поддержку их захвату,
Пособничая злому супостату, -
Он эвался Полиник, его же брат
(Тот самый Этеокл) стерег свой град;
214.
А также и о том, как Гемониты,
Воители пятьюдестью числом,
Людьми Тидея были перебиты;
И о семи царях, на чуждый дом
Поведших войско, и о всем другом -
Про фурий, про колодец, и про змея
Поведала, повествовать умея.
215.
Как Архемор живым схоронен был,
Амфиарай под землю провалился,
И как Тидей покараннькй почил,
Гиппомедон в пучине очутился,
И жития Партенопей лишился;
О молнией убитом гордецс,
И как вопил он при своем конце.
216.
Как Этеокл и Полиник _ два брата т
Друг друга умертвили в схватке злой
(Где славили их мужество когда-то,
Сограждан слезы полились рекой),
И как великий город стал золой.
Но вот, прервав рассказ о том, что было,
Вернулась вещая к судьбе Троила.
217.
“Троилї Тот вепрь, о ком ты видел сон.
Сегодня Диомеда означает:
Тидея сын, а также правнук он
Тото, с кем образ вепря сопрягает
предание. И та, по ком страдает
Твоя душа, - с ней дружен Диомед,
Он у нее в чести, а ты уж нет!"
218.
“Молчи! Ты лжешь, проюіятая колдуньяї
Извечно лжепророчествусшь ты,
Но все еще слывешь сивиллой, ,чгунья!
Какою дикой злобой налиты
Твои придурковатые черты!
Ты честь порочишь! Ну, да Бог с тобою.
Ступай! Я завтра твой обман открою!
219.
Она мне неверна! Ты расскажи
Подобное, пожалуй, об Алкесте -
О той, кото, как говорят мужи,
Прекрасней нет и благородней вместе.
Алкестин муж по приговору чести
Был должен умереть, но, говорят,
Сошла Алкеста вместо мужа в АД!"
220.
Кассандра удалилась. Прогневлснный,
На время горе позабыл Троил
И с ложа поднялся приободренный,
Как будто врачеватель излечил
Его недуг. Так из последних сил
Душа Троила к истине стремилась -
А приключенье роковое длилось.
221.
Фортуна, наблюдавшая всегда
Взаимные вещей расположенья!
Тебе прсдвидсния и суда
Юпитер право дал: дворцов крушенья.
Вражда, не знающая сожаленья, 4
Все дело рук твоих... Ты ж, Троя, плачь!
Уж с плеч твоих нарядный сброшен плаш!
222.
И вот уже - Судьба того хотела е
И Гекторовой жизни близок час:
Душа его исторгнется из тела
И в выси возлетит, покинув нас.
Таков Судьбы неумолимый глас.
И вот сражался он. И надо было,
Чтоб Смерть его часы остановила.
223.
И право всех владеющих мечом,
Всех, в ком отвага. доблесть есть и сила, -
Рыдать о предводителе своем:
Уже за шлем он зацепил Ахилла,
Но все ж судьба к тому благоволила:
Враг в грудь его ударил изловчась,
Клинок рассек броню - и кровь лилась.
224.
И тяжела была его утрата
Для всех троянцев, но других грустней
Была душа его меньшого брата
Теперь он был бы в Трое всех сильней,
Но дух его надломлен страстью к ней.
любовью, горем, подозреньем, смутой.
И жажда жизни с каждою минутой
225.
Ослабевала. Значит, неверна...
Все глубже эта мысль его пронзала.
Но верил онпорой, что времена
изменятся, и вновь душа искала
Цвет совершенства, отблеск идеалгд
Ее, и был он обольшаться рад,
Как все, кто любит: Калхас виноват!
226.
Он думал и о том, как к ней прокраеться
В одежде пилигрима и с мешком.
Но если притвориться не удастся?
Ведь он в округе всякому знаком.
И как он защитит себя потомт
Захваченный своими иль чужими?
Вот мыслями он занят был какими,
227.
И много раз он ей еще писал.
Не упрекнув ни в чем своей желанной,
Как будто ей всецело доверял,
Он лишь молил о встрече долгожданной.
И, жалости исполнясь несказанной
(Другого объясненья просто нет),
Она взяла перо - и вот ответ.
Письмо Крисеиды
228.
«Зерцало истины, сын Купидона,
Щит благородства, мужественных меч!
Мое упынье, как твое, бездонно,
Я сердце сокрушенное облечь
Не в силах в утешитсльную речь.
Я нишая, мне нечем поделиться,
Не помогу тебе я исцелиться.
229.
Но все твое отчаянье, Троил,
С твоим письмом мне сделалось понятно.
Слезами скорби ты его залил -
Я на страницах видела их пятна...
Но чтоб вернулась я ~ невероятно.
И я не объясняю почему,
Поскольку перехват грозит письму.
230.
Но хоть понятна мне твоя тревога
И твой призыв настойчивый: “Скорсй!” -
Мне кажется, превыше воли Бога
Ты радостию дорожишь своей
И памятью твоих веселых дней.
Смирись! Пусть мужество твое упрочит
Сознанье, что молва меня порочит.
231,
Уж много слухов до меня допяло
О тайной близости моей с тобою;
Лишь хитрость может уничтожить зло.
И вот что говорят еще, не скрою:
Твоя любовь ко мне была игрою.
0 не сердись! Твоей вины тут нет!
Ты - правды сын, ты - благородства свет.
232.
Мой милый, я вернусь, но я не знаю,
Дни, годы ли до той поры пройдут.
Я ничего, увы, не утверждаю.
Так не чини же надо мною суд,
Неси с терпеньем каждодневный труд.
Твой друг до смерти я. Ужель возможно
Не верить истине столь непреложной?
233.
И вот еще прошу тебя о чем:
Не удивляйся, что посланье кратко.
Пространным не риекую я письмом,
И даже это я пишу украдкой.
Не многословье, а внимаиье сладко.
Величья Бог тебе и силы дай.
Пиши мне коротко. Засим прощай!
Твоя К»
234.
Прочти письмо, Троил подумал: “Странно... -
И горести душа была полна, -
Как все переменилось несказанно!
И все же нет свидетельств, что она
Обет нарушила иль неверна....”
Для любящих, чьей страсти не измерить,
Обычно легче верить, чем не верить.
235.
Но правду всем приходится узнать.
Троил ес узнал довольно скоро.
Печальный случай дал ему понять,
Что на ее слова слаба опора.
неправда для его открылась взора,
И от надежд отрекся человек:
Все то, чем жил, он потерял навек.
236.
Раз, будучи в тоскливом состоянье
И с подозреньем думая о ней,
Троил услышал шорох в ратном стане.
Он быстро подошел к толпе людей,
Которые - обычай бранных дней -
Носили с криками наряд богатый,
Как знак победы, Деифобом взятый.
237.
Как повествует Лоллий, тот наряд
Был в битве Деифобом с Диомсда,
В единоборстве раненного, спят,
И увенчалась радостью победа:
Решил бы всяк, заранее не сведай,
Что Деифоб всю жизнь его носил.
Троила же трофея вид сразил.
238.
Меж украшений, ворот закрепляя,
Сияла брошь. Ее узнал Троил:
Возлюбленную к грекам провожая,
Он в память о себе ее дарил,
В ответ же обешанье получил
Хранить ее всегда... Но все пропало.
Ни веры, ни надежды в нем не стало.
239.
И дома он твсрдил про эту брошь
В беседе с позваппым к нему Пандаром.
Подозрсвал ли он такую ложь?
Как обошлись с его последним даром!
Он то дрожал, то был охвачен жаром,
Оп чувствовал: нельзя мучснья длить
И надо смерть себе определить.
240.
Он причитал: “О, ангел Крисеида!
Где верность? Правда? Где твоя любовь?
Ужели ты и поклялась для вида?
Едва расставшись - полюбила вновь!
Не верил я, хоть верить был готов.
Увы! К другому сердцем ты стремишься ~
И лишь поведать мне о том боишься,
241.
Отныне женским клятвам веры нет,
Ответь, в какую верность верить можно,
Когда и ты мне неверна, мой свет?
Пусть даже я бы согрешил безбожно
Иль о тебе свидетельствовал ложно, -
Но правда вероломно так не метит.
И честь твоя погублена. О стыд!
242.
Ужель иного не было подарка
Для нового любовника, как брошь,
От слез моих сверкавшая так ярко?
Не дарят то, что в знак любви берешь,
И не было причины, Значит, что ж?
С намереньем ты дар передарила:
Ты как бы клятву этим отменила.
243.
Я выброшен. Я более не часть
Твоей души. Но Боже, и поныне
Ты надо мной не потеряла власть.
Забвснья, ненависти нет в помипс.
Рожденный в лютый час, в тоске, кручине -
Я буду утверждать, что и во зле
Ты лучшая из женщин на земле".
244.
Потом он умолял: "О Боже правый,
Дай случай мне, чтобы с моим врагом
На поединок вышел я кровавый.
И сделай так, чтоб помнил он о том,
Чтоб одержала верх любовь над злом,
Чтобы неправда правде уступила,
Чтоб чистота пороку отомстила!
245.
Мой друг Пандар, ты тоже был горазд
Высмеивать мой сон. Что, убедился?
Ты все не верил, что она предаст,
Ты скромностью племянницы гордился.
А образ тот, что мне во сне приснился, -
Ты видишь ли? То был Господень знак.
О будущем Он возвещает так.
246.
Клянусь, пока рука моя в движенье
И дышит грудь - я буду воевать,
Погибели себе ища в сраженье.
И будет ночь, и будет день опять,
Но я еще хочу тебе сказать,
Что незаслуженна была обида,
Какую нанесла мне Крисеида”.
247.
Пандар был с ним. Он знал, и знал ,давно
О том, что Крисеида изменила.
Все то, что ею было свершено,
Его ввергало в горе и томило.
Страдая сам не менее Троила,
Как виноватый он стоял пред ним,
Подобный камню, - нем и недвижим.
248.
Но наконец он говорить решился:
“Она мне нснавистна, милый брат,
Всех чувств моих былых я к ней лишился.
Но я в ее вине не виноват.
Пойми, я честью рисковал стократ
И многим — ныне говорить не смею, -
Чтоб Крисеида сделалась твоего.
249.
И если б мог я радость принести,
Я был бы рад, а за худое дело
Сто тысяч раз молю тебя т прости!
О, если бы я лекарь был умелый,
Я б душу исцелил твою и тело!
Что до нее - о Господи, внемли:
Исторгни эту грешницу с земли?
250.
Троила лютая печаль снедала,
Судьба же как всегда себя вела:
Изменница его врага ласкала.
Троилу жизнь казалась бездной зла,
Но эта жизнь своей дорогой шла.
Бог учит в нашей участи плачевной
За благо чтить лишь краткий мир душевный.
2514
Дух рыцарства, отвага, доблесть, честь -
Всем этим обладал он без сомненья
(В любой из книг вы можете прочесть,
И то явили многие сраженья).
Но мужество еще от раздраженья
Противу греков стало в нем расти,
И Диомеда он мечтал найти.
252.
Мой автор говорит, они сходились
Не раз, не два, и грозные слова
Обоими в час битв произносились,
Сшибались с головою голова,
И удавалось им едва-едва
От гибели уйти. Но все ж Фортуне
Хотелось схватки их оставить втуне.
253.
Еще об этом мужс удалом
Я написал бы многие страницы,
Прославив битвы многие числом.
Но о любви в романе говорится,
А кто хотел бы к битвам обратиться,
Пусть в Дареса заглянут: каждый миг
Его житья вам явят главы книг.
254.
А вас молю я, дамы и девицы,
За Крисеиды тяжкую вину
На автора ее не осердиться.
Я, кажется, и сам себя кляну,
Что не представил верную жену
И что не Пенелопа, не Алкеста
Явились вам сей ветреницы вместо.
255.
Но Боже! Сколько доблестных мужей
Окончили свой славный век до срока
Из-за таких коварных госпожей, -
Под маской тонкости лицо порока.
И трудно удержаться от упрека
При виде всех изысков этих дам.
Остерегитесь - говорю я вам!
256.
Что ж, в путь, о книга маленьких трагедий!
Авось творцу случится твоему
Прославиться на поприще комедий.
Но ты - не позавидуй никому,
Послушна будь искусству одному,
Целуй следы достойнейших примера -
Вергилия, Овидия, Гомера.
257.
Но по-английски столько пишут книг,
А опыт наш так мал в пером владенье...
Да будет чист, о книга, твой язык,
Не вкрадётся изъян в стихосложенье,
А при прочтении твоем иль пенье
Запомнят пусть тебя - молюсь Творцу.
Однако действие идет к концу.
258.
Ценой безмерной заплатили греки
Троилу за обиду. Он убил
Не трепетавших ни пред кем вовеки
(Лишь Гектор им покойный страшен был),
И тысячи таких Троил сразил,
Но в небесах предрешено уж было,
Что сам падет он от меча Ахилла.
259.
Вот так навеки он с Земли исчез,
И понеслась душа его младая
Туда, на выпуклость восьмых небес,
Дотоль в семи стихиях пребывая,
И слушала с восторгом, отлетая,
Великую гармонию светилт
Все дальше от Земли он уходил.
260.
Но вот с высот на мир он глянул Божий
И лишь кусочек суши разглядел
В объятьях волн. И думал он - чего же
Средь этой суеты ты так жалел?
Теперь я целым миром овладел.
Когда ж его глаза остановились
На месте, где они с Ахиллом бились,
261.
То усмехнулся он над горем тех,
Чьи слезы над его могилой льются,
И проклял суету земных утех,
И понял: все желанья пресекутся,
Когда они о Небо разобьются.
И выше, за Меркурием-звсздой
Он полетел указанной стезей.
262.
Так за свою любовь он принял гибель!
Так доблсстные покидают нас!
Таков конец любого, кто б он ни был!
Так мужества и силы пробил час!
Так страсть несчастная оборвалась!
Я вам поведал о ее начале т
Я плачу о ее конце в печали.
263.
Красавица и рыцарь молодой,
Невольники земной любви ревнивой!
Ступайте, я вам говорю, домой!
Взор сердца не к Тому ль стремить должны вы.
Кем и под стать Кому сотворены вы?
А в жизни мы лишь гости на пирус
И жизнь - лишь лилий запах на ветру.
264.
Пусть ваша страсть принадлежит всецело
Тому, Кто вас воистину любил,
На крестное мученье отдал тело
И ваши заблужденья искупил,
Вознесся и на Небо призван был.
Он высшей вас награды удостоит -
Иной любви вам измышлять не стоит.
265.
Вот вашему язычеству цена!
Вот ваши боги, праздники, обряды,
И вот как милосердием бедна
Власть Аполлона, Марса и Паллады,
И сам Юпитер вам не даст наградыї.
Вот древности классической канон,
Вот ритм и метр, коль так вам нужен он!
266.
О Гауэр, в морали непрсклонный,
О Строуд, мой философ, вам хвала!
Примером вашим строгим вдохновлснный,
Подвигся я на трудные дела,
И вера в Бога силу мне дала.
Простить меня, О Боже, умоляю,
И обрашенье к небу воссылаю:
267.
Единый, Двое, Трое, Тот, кто жив,
И Правый Вечно, в Двух и в Трех единый,
Все, беспрєдсльный, в свой предел вместив, -
Храни нас от врага любого чина;
И вам молюсь, Бог-сын, и Бога-сына
Бсзгрешно произведшая на свет, -
Позвольте чтить вас до скончанья лет.
Аминь.
Перевод Аллы Шараповой.
,
Свидетельство о публикации №113092301876
Елена Печерская 2 04.01.2015 14:07 Заявить о нарушении