Вислава Шимборска. Перед...
ПЕРЕД...
Глеб Ходорковский(перевод).
Его называют пространством.
Легко определить его этим одним словом,
многими - потрудней.
Пустое - и в то же время всем переполненное?
Плотно замкнутое - и одновременно открытое,
поскольку
ничто из него выскользнуть не может?
Раздутое до беспредельности?
Но если есть у него предел,
то с чем же, чёрт побери, оно граничит?
Ну, хорошо, хорошо. А теперь засни.
Настала ночь, а утром будут дела поважнее,
в самый раз в меру твоих возможностей:
прикоснуться к предметам, расположенным близко,
бросить взгляд на определённое расстояние,
слушать голоса, доступные твоему уху
и очень много других целенаправленных действий...
Ну и ещё эта дорога из пункта А в пункт Б.
Старт в 12.40 по местному времени
И перелёт над клубящимися местными облаками
ничтожной полоской неба
бесконечно которой.
* * *
Przed podr;;; - Wis;awa Szymborska
Przed podr;;;
M;wi si; o niej: przestrze;.
;atwo okre;la; j; tym jednym s;owem,
du;o trudniej wieloma.
Pusta i pe;na zarazem wszystkiego?
Szczelnie zamkni;ta, mimo ;e otwarta,
skoro nic
wymkn;; si; z niej nie mo;e?
Rozd;ta do bezkresu?
Bo je;li ma kres,
z czym, u licha, graniczy?
No dobrze, dobrze. Ale teraz za;nij.
Jest noc, a jutro masz pilniejsze sprawy,
w sam raz na twoj; okre;lon; miar;:
dotykanie przedmiot;w po;o;onych blisko,
rzucanie spojrze; na pewn; odleg;o;;,
s;uchanie g;os;w dost;pnych dla ucha,
sporo te; innych celowych czynno;ci.
No i jeszcze ta podr;; z punktu A do B.
Start 12.40 czasu miejscowego,
i przelot nad k;;bkami tutejszych ob;ok;w
pasemkiem nieba nik;ym,
niesko;czenie kt;rym;.
Wis;awa Szymborska
Свидетельство о публикации №113092310603