Красимир Георгиев. Полнолуние
Така ме стиска в шепите си съдбата,
така ме премятат и тия,и ония,
че ми иде да се озъбя на луната
и като вълк да вия.
Полнолуние
(перевод с болгарского языка)
Судьба меня сжала в горсть.
Для всех я незваный гость.
Луне покажу оскал,
Но волком я выть устал.
Свидетельство о публикации №113092207920
Я думала, как тему эту реализовать, но твой перевод дал точку обзора.
натура волчья сжата в оттиск -
их связывает хлипкий мостик
с крестами опыта из жизни,
когда у сердца ритм несильный
и одиночество в машине
вдвоём стучит намного тише,
когда потребность быть любимым
становится невыносимой,
когда дарить - боязнь гордыни
ломается от жили-были,
когда тиски сломать не просто,
чтоб вырваться из боли роста.
история правдивая - то есть настоящая. Боль роста - рост души.
Ольга Никитина-Абрамова 23.09.2013 08:33 Заявить о нарушении
Светлана Лемаева 22.09.2013 21:39 Заявить о нарушении
А из системы я вышла, пусть не надеются на возврат. Прости, что через твои отзыв я спорю с ними. В мои стихи легко войти как в иллюзию самоприсутствия, мне в 25 лет сказали, что обладаю этим даром. Но никто не учил, сама тихим сапом иду. А они знают, что слабы против меня. Не сломают. И писать буду вне игры, вне общего сюжета - кормить лодырей и духовных лоботрясов и потребителей не буду, жадная и гадкая,видите ли, они могут улучшить сюжет и форму, каждый пусть отрабатывает свою гадскую карму в империи ЗЛА.
Светланка, прости меня, но писать открыто им не хочу. Пусть принимают мое решение. А о красивых сказках и губах забудут. Это со стороны может показаться сумасшествием, но кому предназначено, поймет.
Ольга Никитина-Абрамова 23.09.2013 09:25 Заявить о нарушении