Рильке Мое сердце
Это простенькое стихотворение Рильке не похоже на те сложные философские стихи, к которым мы привыкли. Те философские стихи интереснее, а переводят то, что интересно. В результате любовная лирика Рильке осталась почти без внимания, так что я читала статью в Интернете, в которой автор обосновывал с точки зрения психоанализа, почему Рильке не писал любовных стихов. А он их писал, просто они не были переведены. Поэтому это стихотворение Рильке интересно хотя бы как факт его биографии.
Я не нашла других переводов для сравнения.
Мое сердце
Не знаю, что со мною:
Всё нА сердце щемит.
Как «на сердце»? Не скрою,
Без сердца твой пиит.
Оно твое с мгновенья,
Когда я увидал
Тебя – и в упоенье
Я сам без сердца стал.
Прошу тебя, друг мой,
За то его хранить,
Что лишь тебе одной
Ему судьба служить.
Тебе во благо бьется.
Вернешь мне – крах мечтам
Наступит, разорвется
То сердце пополам.
Mein Herz
Ich wei; nicht, was ich habe,
mit ist ums Herz so schwer ...
Ums Herze? Ach was sag ich -
ich hab doch keines mehr.
Seit ich, mein Gl;ck, dich kenne,
du s;;es Liebchen mein,
vom ersten Augenblicke
an wars ja schon dein.
O m;gst du es behalten,
damit es stets so blieb -
es soll ja dir geh;ren,
nur dir, mein s;;es Lieb!
Giebs nie mehr mir zur;cke -
es schl;gt dir ja in Treu -
und willst du's nicht mehr haben
mein Schatz, dann brichs entzwei.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №113092204394