Над вершинами

Очень   вольный перевод "Ночной песни странника" Гёте ( ;ber allen Gipfeln ist Ruh...)



Над вершинами сосен ни звука,
нет ни шелеста, ни дуновенья,
птицы спят, свет небесного круга
тихо льётся, даря  сновиденья.

Скоро наши окончатся муки,
обретём и покой и ночлег,
вон луна зазевалась от скуки,
а внизу,  в полутьме, человек...



Благодарю Инну Савельеву 2 за дельное  замечание. Спасибо, Инна!!! Больше не буду!))))


Рецензии
Выползает из ночи таежной
Волосатый мужик не одетый
И кого то сожрет он возможно
Этот злой и голодный йети.

Игорь Дедков   23.09.2013 20:40     Заявить о нарушении
Не забывайте, это хоть и очень вольный перевод,но ГЁТЕ. Ваши усмешки неуместны. Гёте уже обиделся на Вас. ((((Л.

Лидия Дунай   23.09.2013 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.