Петрарка. Сонет 116

116

Pien di quella ineffabile dolcezza
che del bel viso trassen gli occhi miei
nel dн che volentier chiusi gli avrei
per non mirar giа mai minor bellezza,

lassai quel ch'i 'piъ bramo; et т sн avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, et ciт che non и lei
giа per antica usanza odia et disprezza.

In una valle chiusa d'ogni 'ntorno,
ch'и refrigerio de' sospir' miei lassi,
giunsi sol com Amor, pensoso et tardo.

Ivi non donne, ma fontane et sassi,
et l'imagine trovo di quel giorno
che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.

***

Свободный художественный перевод:

В моих глазах особенную прелесть
Невинность придаёт лицу любому -
Когда в груди нет места чувству злому,
То красота души украсит внешность.

Подумал: обладания потребность,
Влекущая желания истому,
Дарует жизнь обычаю такому,
Что могут ненавидеть драгоценность.

При том, что всем ключи давать негоже,
Закрыть перед моей надеждой ставни
Одна Любовь способна - понял позже.

Не женщина, закрывшись, мечет камни,
В меня другое целится, похоже,
Что требует своей незримой дани.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/23/2064


Рецензии