Пабло Неруда. Сонет 58

Pablo Neruda. Soneto LVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Между мечами из литературного металла
иду я отвлечённо – мореход земли далёкой,
который об углах не знает, но поёт не мало,
но знаю, что талант даётся людям одиноким.

Я перенёс мучения, архипелаги боли
и шквалы ливней, аккордеонов бурь раздолье.
Медлительность – черта характера от Бога что ли…
они и воспитали сердце дикое и вольное,

И так, когда меня собратьев ярых – зубров зубы,
старались больно искусать иль языки – обидеть,
то я пошёл, куда не зная, следом ветра трубы,

чтоб детства кладовые встретить, прошлое увидеть,
к лесам холодным и неясным Юга, там исцеляться:
там жизнь моя наполнилась особым ароматом.

20.09.2013


Рецензии
Медлительность, обстоятельность, внимательное отношение к окружающему миру, созерцание, наблюдательность - черты, присущие настоящему поэту.
Красиво получилось!

Светлана Мурашева   30.09.2013 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Рада, что тебе понравилось!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   10.10.2013 02:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.