Пабло Неруда. Сонет 58
«Cien sonetos de amor».
Сонет LVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Между мечами из литературного металла
иду я отвлечённо – мореход земли далёкой,
который об углах не знает, но поёт не мало,
но знаю, что талант даётся людям одиноким.
Я перенёс мучения, архипелаги боли
и шквалы ливней, аккордеонов бурь раздолье.
Медлительность – черта характера от Бога что ли…
они и воспитали сердце дикое и вольное,
И так, когда меня собратьев ярых – зубров зубы,
старались больно искусать иль языки – обидеть,
то я пошёл, куда не зная, следом ветра трубы,
чтоб детства кладовые встретить, прошлое увидеть,
к лесам холодным и неясным Юга, там исцеляться:
там жизнь моя наполнилась особым ароматом.
20.09.2013
Свидетельство о публикации №113092101146
Красиво получилось!
Светлана Мурашева 30.09.2013 22:42 Заявить о нарушении
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 10.10.2013 02:11 Заявить о нарушении