Мелкий случай из личной жизни переводчика N
(вариации на темы к./ф. «Осенний марафон»)
- Входи смелее. Подумаешь, «главный редактор»!
Я друг твой, помни. Был им - и остаюсь.
Взгляни в упор - я разве похож на трактор?
Моё положенье весомо, но и муху обидеть боюсь...
Ну, что там у нас с переводом?
Давай подумаем вместе.
Прости за резкость - мы ведь с тобой дружны -
Совсем от рук отбиваешься, если честно.
Витаешь где-то... А мы
Думать о деле должны.
«Коза кричала нечеловеческим голосом» -
Нелепость, дружок. Не ищи
В оригинале смысл.
Хоть перевод у любой переводческой школы - свой,
Дословно списать нельзя, даже если «рабы - не мы»
В подстрочнике значится: кто мы тогда такие,
Ежели сущий пустяк - весь этот худперевод?!
...Так что - подумай ещё раз.
Представь: вот хозяева злые
Пнули за что-то козу, и коза как-то странно орёт -
Как?
...Если люди - звери, -
Животные, значит - люди:
Кто же на этой Земле любит ещё, хоть молчит?..
Стало быть, переводить, - исходя из подтекста, будем:
Пусть ЧЕЛОВЕЧЬИМ голосом наша коза кричит!
Дальше... Куда ты? Звонок?
Ну, и кто там? О чём? Что слышно?
Больше не любит? Уходит? К кому же? Ко мне? Ну, вот...
Уж извини, мой друг, что у нас так вышло...
Ты на сегодня свободен.
Отложим пока перевод...
...Он, застегнуться забыв, на осеннюю улицу выбежал,
Бросил подстрочник в Неву, крепко зажмурил глаза -
И закричал!.. но не страшно, а тихо, обиженно -
По-человечески, как
В том переводе - коза...
2002
Свидетельство о публикации №113092110746
Прочтите на досуше. Перекликается...
http://www.stihi.ru/2013/05/23/4880
Таня Стиль 01.07.2014 07:49 Заявить о нарушении
Я, правда, ничего общего в этих стихах не увидел, но всё равно - благодарю за отклик.
Николай Забелкин 01.07.2014 16:25 Заявить о нарушении