Кристина Россетти. Дорога ввысь Up-Hill

Из Кристины Россетти (1830 - 1894). Дорога ввысь Up-Hill, с англ.


Дорога ввысь...  И так на всём пути?
   - О да, пока не кончится она.
Иду по ней. Но долго ль мне идти?
   - С рассвета дотемна.

Но где смогу я ночью отдохнуть?
   - Там ждёт приют, в нём сладко будет спать.
Не скроется ль из глаз он как-нибудь?
   - Нет, ты его не сможешь миновать.

Но встречу ли я там ещё других?
   - Да, тех, кто путь прошли в свои лета.
Стучать ли у порога? звать ли их?
   - Дверь будет отперта.

Но ждёт ли душу отдых в той стране?
   - Вознаградится труд.
Но ложе - уготовится ли мне?
   - Всем, кто придут.



Об авторе из Википедии:

Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.

Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html



Christina Georgina Rossetti
Up-Hill

Does the road wind up-hill all the way?
   Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
   From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
   A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
   You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
   Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
   They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
   Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
   Yea, beds for all who come.


Рецензии