Пабло Неруда. Сонет 57
«Cien sonetos de amor».
Сонет LVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Лгут те, кто говорят, что я луну утратил,
и моё будущее на песке пророчат,
у них сердца не дружат с языками, кстати,
цветок – красу вселенной растоптать им хочется.
«Уж песню не споёт мятежник янтаря,
сирене, у которой не было судьбы.»
Они сжевали важные бумаги втихаря,
моей гитары поспособствовать забвению – слабы.
Я бросил им отточенные копья фраз,
в них твоё сердце и моё – одна планета;
хотел жасмин – белел, как след в песке не раз,
я по ночам терялся под твоими веками,
когда настала ясность, в жизнь мою влилась,
родился вновь, но снова давит мглы опека.
19.09.2013
Свидетельство о публикации №113092000789
No siempre claro al lector ruso.
Ольга Шаховская 13.10.2013 22:59 Заявить о нарушении
se extendían las tierras,
los países,
la lucha, el trigo,
el viento. Читаю, понимаю. А подобрать рифмы и не потерять смысл...Трудно.В открытое окно-земли и страны. Борьба пшеницы и ветра. Кажется так))
Юрий Кандыбин Родник 14.10.2013 07:53 Заявить о нарушении