Пабло Неруда. Сонет 57

Pablo Neruda. Soneto LVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Лгут те, кто говорят, что я луну утратил,
и моё будущее на песке пророчат,
у них сердца не дружат с языками, кстати,
цветок – красу вселенной растоптать им хочется.

«Уж песню не споёт мятежник янтаря,
сирене,  у которой  не было судьбы.»
Они сжевали важные бумаги втихаря,
моей гитары поспособствовать забвению – слабы.

Я бросил им отточенные копья фраз,
в них твоё сердце  и моё – одна планета;
хотел жасмин – белел, как след в песке не раз,

я по ночам терялся под твоими веками,
когда настала ясность, в жизнь мою влилась,
родился вновь,  но снова давит мглы опека.

19.09.2013


Рецензии
Es muy dificil traducir

Юрий Кандыбин Родник   11.10.2013 07:38     Заявить о нарушении
Es conforme. La dificultad se explica por la figuración insólita,
No siempre claro al lector ruso.

Ольга Шаховская   13.10.2013 22:59   Заявить о нарушении
Por la abierta ventana
se extendían las tierras,
los países,
la lucha, el trigo,
el viento. Читаю, понимаю. А подобрать рифмы и не потерять смысл...Трудно.В открытое окно-земли и страны. Борьба пшеницы и ветра. Кажется так))

Юрий Кандыбин Родник   14.10.2013 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.