Пабло Неруда. Сонет 56
«Cien sonetos de amor».
Сонет LVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ты привыкай к тому, что следуют за мною тени,
из зависти чужой на свет явилась ты прозрачной,
как будто морем утренним творилась постепенно,
пропорцию хрустальную соль дарит – многозначность.
Но пение моей души людскую чистит зависть,
и после гибнут все её лихие капитаны,
мир заселяют голуби, я радость жизни славлю,
и каждый слог весну провозглашает неустанно.
Теперь ты светишься, и сердце, как цветок диковинный,
листвой резною неба на глазах становишься,
и я смотрю с земли, склоняясь с трепетом, взволнованно,
твоё лицо двойными кИстями соцветий нарисовано,
и здесь, внизу отчётливо шагов мне шорох слышен,
Матильда, здравствуй милая, благодарю Всевышнего!
19.09.2013
Свидетельство о публикации №113092000480
Владимир Корсак-Городской 21.09.2013 00:22 Заявить о нарушении