Эмили Дикинсон Impossibility, like Wine...
Сил добавляет весело,
А что возможно и дано –
Безвкусно или пресно.
Но если риска привкус лёгкий
Почувствуем в глоткЕ и в глОтке,
Нам обязателен тогда,
Как день Великого Суда.
Emily Dickinson
838
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless – Combine
A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom –
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "to exhilarate" я бы перевел "придавать силы":
Придает силы человеку,
В третьей строчке "who" ("который") вводит придаточное определительное. "To taste" - "вкушать" (испытывать - to test). "It" - "его" (вино):
Который его вкушает; возможность
В четвертой строчке "combine" не может быть существительным, так как непосредственно за ним следует существительное с артиклем:
Безвкусна, соедините (ее) с/добавьте к ней
В пятой строчке "chance" - "риск":
Хотя бы самый легкий привкус риска,
В седьмой строчке "to make" - "делаться/становиться":
И очарование становится его (глотка)/ее (возможности) частью
В восьмой строчке "certainly" - "непременно/безусловно/неизбежно". "Doom" - "Судный день":
Так же неизбежно, как Судный день.
Свидетельство о публикации №113092001211
Анна Коваленко Анциферова 09.08.2014 22:22 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.09.2014 00:07 Заявить о нарушении