В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы! -146

ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ




Ну и ну. Слова одни,
А значений тыща.
Я в Израиле – АНИ.
Но АНИ и – нищий.
         *****
В ивротворческом море
Мои строки – игра.
Россиянское – горе
На иврите – ЦАРА'.
        *****
Не могу бытиё
Разуметь без питья.
Между тем как питьё
На иврите – ШТИЯ'.
      *****
Говоря о чувстве меры,
Выучить пользительно,
Что ивритское БЭЭ'РЭХ
Это – приблизительно.
       *****
По блокноту ручкой чирк,
И вставляю в мини-сказ,
Что по-русски это – цирк,
А в Израиле – КИРКАС.
       *****
Секу с полоборота.
Да кто же отрицает,
Что на Руси – охота,
То на иврите – ЦА'ИД.
        *****
Мне стишком несложным этим
Зафиксировать дано,
Что израильское КЭ'ТЭМ
Это русское – пятно.
       *****
Эти строки, трах-та-тах,
Не лаская ушка,
Констатируют – ТОТА'Х
На иврите – пушка.
          *****
Даже тот, кого склерозит
Жуткое похмелье,
Не забудет: МАХАРО'ЗЕТ
Это – ожерелье.
          *****
Утресь выходя из спальни,
На такие строки скор,
Я рифмую: умывальник
По-израильски – КИЙО'Р.


Рецензии
Выпуск № 146.

Леонид Ветштейн   21.09.2013 14:45     Заявить о нарушении