Василь Симоненко. Из окна

Василь Симоненко  
(1935 – 1963)
 
ИЗ ОКНА

Стучит синица крыльями в стекло. 
Часы стоят. Сереют немо стены.
Над сизой зимней грустью тяжело
Нависли тучи, как охапки сена. 

Плывёт печаль. Застыли, побелели,  
Как будто липы в летнюю теплынь, 
Игриво разукрашенные ели, 
Забредшие в июньскую полынь. 

Полынь снегов от края и до края 
Щекочет воздух горечью хмельной.  
До горизонта небо закрывая,
Колючих белых пчёл кружится рой... 

Перевод с украинского –
Валентина Варнавская

*   *   *   

Василь Симоненко  
(1935 – 1963)

З ВIКНА

Синиця в шибку вдарила крильми.
Годинник став. Сіріють німо стіни.
Над сизим смутком ранньої зими
Принишкли хмари, мов копиці сіна.

Пливе печаль. Біліють смолоскипи
Грайливо пофарбованих ялин – 
Вони стоять, немов у червні липи,
Забрівши в сивий і густий полин.

Полин снігів повзе до видноколу,
Лоскоче обрій запахом гірким,
Лапаті, білі і колючі бджоли
Неквапно кружеляють понад ним…
 
20.XII.1962           


Рецензии
Здравствуйте, Валентина! Раньше я искала хорошую литературу, чтобы прочитать на досуге, а теперь захожу на Вашу страницу.:-) Сейчас прочитала на одном дыхании все стихи Симоненко. Поэт, умевший из обычного жизненного материала "отливать" уникальные произведения. Плюс Ваша рука! Итог - очарование, ощущение обретения того, что искала.
Я считаю, что всем авторам, произведения которых Вы выбрали для перевода, очень повезло. Всех этих произведений коснулась Ваша волшебная палочка, превращающая Золушку в принцессу. Нет-нет, ни в коей мере не желаю принизить достоинства оригиналов. ( Золушка = принцесса. :-) А ведь у плохого переводчика наша Золушка может остаться старой девой, прислуживающей у неблагодарных людей.:-)) Сил и вдохновения на перевод и хватает, наверное, только потому, что Вы считаете это произведение (оригинал) достойным Вашей любви и Вашего труда.
Здоровья Вам, очень много сил и вдохновения, Валентина, чтобы Ваша такая уютная для настоящей поэзии страница росла и росла!!!

С любовью-

Эль-Мира   15.09.2014 19:24     Заявить о нарушении
Эльмира, добрый вечер!

Спасибо Вам за такие добрые и искренние слова. Смущена, признаюсь: результаты собственного труда я оцениваю гораздо строже. :)
Вы правы в одном: если оригинал не задевает, не стоит, очевидно, приниматься за перевод. А Василь Симоненко действительно замечательный поэт, так несправедливо рано ушедший... И я очень рада, что Вас заинтересовала его лирика.
Я желаю Вам всяческих успехов и благополучия.

С уважением и признательностью -


Валентина Варнавская   15.09.2014 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.