Мечты
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Свою жизнь я тебе отдала,
Всё, что только вмещает любовь,
И мечта о прошедшем, светла,
Вызывает меня вновь и вновь.
С дрожью я вырываюсь из сна,
Поцелуи горят на груди,
Только призрачна эта весна,
Но я снова зову: "Приходи!"
19.09.13
Sara Teasdale
Dreams
I gave my life to another lover,
I gave my love, and all, and all -
But over a dream the past will hover,
Out of a dream the past will call.
I tear myself from sleep with a shiver
But on my breast a kiss is hot,
And by my bed the ghostly giver
Is waiting tho' I see him not.
Другие переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2012/05/14/8169
Свидетельство о публикации №113091906009
Обнимаю Вас.
Света.
Светлана Зайцева-Глибицкая 13.10.2013 21:05 Заявить о нарушении
Света, я хочу поделиться с Вами мыслями своего друга ( с его позволения), уже давно говорящего на английском:
" Кира,
Всё больше и больше радуюсь бурному развитию твоего творчества. Оно становится настолько многогранным, что и не знаю, какую его часть комментировать.
Из последнего - очень интересны переводы. Не могу сказать, что Сара Чисдейл - "моя" поэтесса. И, как мне кажется, ты правильно делаешь, что не следуешь подстрочному переводу, впрочем, об этом ты очень хорошо и коротко кому-то ответила. Как мне кажется, стихи должны (могут быть) быть "по мотивам", это освобождает тебя, как поэта, в нахождении своих образов, метафор, основанных на твоём опыте."
И ещё:
"Твой перевод "В свете газовых ламп ..." (Света, как раз этот перевод Вам показался неудачным - моё прим.) мне понравился по содержанию больше, чем стих автора. Я вообще плохо понимаю содержание и особенно музыку/стиль стихов на английском. Как мне кажется, можно было бы немного подработать мелкие огрехи твоего перевода, но это неминуемо уведёт от оригинала ещё дальше, чему, впрочем, я бы только порадовался.
Так что я бы сказал: переводи, но используй оригинал лишь как источник/стартовую точку для новых идей и мыслей. Я не думаю, что это бы называлось плагиат".
Из моего ответа:
"Спасибо. И это твоё письмо очень интересно мне. Конечно, вольный, или творческий, перевод не есть плагиат, так как и указано, что это перевод, и источник необходимо приложить, что я и делаю. А "использовать оригинал как источник для новых идей и мыслей" - тут я с тобой полностью совпадаю в понимании задачи вольного перевода."
Кира Костецкая 14.10.2013 12:07 Заявить о нарушении
Искренне.
Света.
Светлана Зайцева-Глибицкая 14.10.2013 21:55 Заявить о нарушении
Мне он очень понравился. Татьяна - Член Союза писателе-переводчиков России.
А ей понравился мой перевод: http://www.stihi.ru/2013/08/21/9910
Она также высказывает в рецензии своё мнение по поводу точных и вольных переводов.
Но это "поприще", как Вы пишете, для меня, конечно, "проба пера" - почему-то не стало времени на переводы. А, самое главное, всё же надо заниматься английским, и на это времени нет.
Спасибо Вам за тепло и участие,
Кира.
Кира Костецкая 15.10.2013 10:25 Заявить о нарушении
Остаюсь с неизменным теплом к Вам,
Света.
Светлана Зайцева-Глибицкая 15.10.2013 22:53 Заявить о нарушении
Ладно, Света, не будем "зацикливаться".
Спасибо, что перечитали, высказали своё мнение. Я из Ваших замечаний всегда извлекаю для себя нечто полезное.
Кира Костецкая 15.10.2013 23:15 Заявить о нарушении