Мечты

Мечты
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Свою жизнь я тебе отдала,
Всё, что только вмещает любовь,
И мечта о прошедшем, светла,
Вызывает меня вновь и вновь.

С дрожью я вырываюсь из сна,
Поцелуи горят на груди,
Только призрачна эта весна,
Но я снова зову: "Приходи!"

19.09.13

 
 Sara Teasdale


           Dreams

 I gave my life to another lover,
 I gave my love, and all, and all -
 But over a dream the past will hover,
 Out of a dream the past will call.

 I tear myself from sleep with a shiver
 But on my breast a kiss is hot,
 And by my bed the ghostly giver
 Is waiting tho' I see him not.


Другие переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2012/05/14/8169


Рецензии
У меня, к сожалению, нет времени подробно сверять с оригиналом (т.е. со словарем), тем более что перевод вольный, но сам получившийся у Вас стих мне очень нравится: вольный, чистый, искренний.
Обнимаю Вас.
Света.

Светлана Зайцева-Глибицкая   13.10.2013 21:05     Заявить о нарушении
А, может, уже и не надо сверять...
Света, я хочу поделиться с Вами мыслями своего друга ( с его позволения), уже давно говорящего на английском:

" Кира,
Всё больше и больше радуюсь бурному развитию твоего творчества. Оно становится настолько многогранным, что и не знаю, какую его часть комментировать.
Из последнего - очень интересны переводы. Не могу сказать, что Сара Чисдейл - "моя" поэтесса. И, как мне кажется, ты правильно делаешь, что не следуешь подстрочному переводу, впрочем, об этом ты очень хорошо и коротко кому-то ответила. Как мне кажется, стихи должны (могут быть) быть "по мотивам", это освобождает тебя, как поэта, в нахождении своих образов, метафор, основанных на твоём опыте."

И ещё:
"Твой перевод "В свете газовых ламп ..." (Света, как раз этот перевод Вам показался неудачным - моё прим.) мне понравился по содержанию больше, чем стих автора. Я вообще плохо понимаю содержание и особенно музыку/стиль стихов на английском. Как мне кажется, можно было бы немного подработать мелкие огрехи твоего перевода, но это неминуемо уведёт от оригинала ещё дальше, чему, впрочем, я бы только порадовался.
Так что я бы сказал: переводи, но используй оригинал лишь как источник/стартовую точку для новых идей и мыслей. Я не думаю, что это бы называлось плагиат".

Из моего ответа:

"Спасибо. И это твоё письмо очень интересно мне. Конечно, вольный, или творческий, перевод не есть плагиат, так как и указано, что это перевод, и источник необходимо приложить, что я и делаю. А "использовать оригинал как источник для новых идей и мыслей" - тут я с тобой полностью совпадаю в понимании задачи вольного перевода."


Кира Костецкая   14.10.2013 12:07   Заявить о нарушении
Желаю Вам и на этом поприще новых удач!
Искренне.
Света.

Светлана Зайцева-Глибицкая   14.10.2013 21:55   Заявить о нарушении
Света, мне попался точный перевод того стихи Сары Тисдейл у Татьяны Воронцовой: http://www.stihi.ru/2011/07/30/7365
Мне он очень понравился. Татьяна - Член Союза писателе-переводчиков России.
А ей понравился мой перевод: http://www.stihi.ru/2013/08/21/9910
Она также высказывает в рецензии своё мнение по поводу точных и вольных переводов.
Но это "поприще", как Вы пишете, для меня, конечно, "проба пера" - почему-то не стало времени на переводы. А, самое главное, всё же надо заниматься английским, и на это времени нет.
Спасибо Вам за тепло и участие,
Кира.

Кира Костецкая   15.10.2013 10:25   Заявить о нарушении
Прочла перевод Татьяны Воронцовой и ещё раз Ваш. Её перевод - действительно, точный. (В конце, думается мне, восклицательный знак должен быть.) В Вашем, кажется, я поняла, что мне помешало воспринять его в целом, - концовка. Я не могла сообразить, что значит "Где никто не почтёт себя лишним". И сейчас, честно говоря, не понимаю. Простите уж мне.
Остаюсь с неизменным теплом к Вам,
Света.

Светлана Зайцева-Глибицкая   15.10.2013 22:53   Заявить о нарушении
Я имею в виду, что героиня, женщина с тонкой душевной организацией, чувствует себя не нужной герою, то есть, образно говоря, лишней на празднике жизни. А продажные женщины нужны покупателю, и в этом смысле, и товар, и купец, друг для друга не "лишние". По-моему, всё это очевидно.
Ладно, Света, не будем "зацикливаться".
Спасибо, что перечитали, высказали своё мнение. Я из Ваших замечаний всегда извлекаю для себя нечто полезное.

Кира Костецкая   15.10.2013 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.