Пабло Неруда. Сонет 55
«Cien sonetos de amor».
Сонет LV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Шипы, расколотые стёкла, плач, болезни,
они всегда везде испортят мёд счастливых,
не служат ни стеной, ни башней, ты не грезишь…,
не спит несчастье, караулит мир сонливый.
Боль горбит, немощи готовят в трудный путь,
и человека нет, кто мог бы по-иному…
родится, крыша есть и дом какой-нибудь,
и нужно понимать простую аксиому.
В любви держать не стоит сомкнутыми очи,
кровати мягкие вдали от раненых зловонных
иль от того, кто борется за флаг и днём, и ночью,
внезапна жизнь, точно холера иль провал бездонный,
где настежь дверь в туннель, людей там беды подчуют,
распахнуты глаза у кланов боли, ждёт агония.
18.09.2013
Свидетельство о публикации №113091900340
Владимир Корсак-Городской 21.09.2013 00:26 Заявить о нарушении
у него всё по часам отмечено, а счастье падает внезапно,
и счастливые часов не наблюдают.
Благодарю, Владимир!
Ольга
Ольга Шаховская 21.09.2013 02:01 Заявить о нарушении