Пабло Неруда. Сонет 55

Pablo Neruda. Soneto LV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Шипы, расколотые стёкла, плач, болезни,
они всегда везде испортят мёд счастливых,
не служат ни стеной,  ни башней, ты не грезишь…,
не спит несчастье, караулит мир сонливый.

Боль горбит,  немощи готовят в трудный путь,
и человека нет, кто мог бы по-иному…
родится, крыша есть и дом какой-нибудь,
и нужно понимать простую аксиому.

В любви держать не стоит сомкнутыми очи,
кровати мягкие вдали от раненых зловонных
иль от того, кто борется за флаг и днём, и ночью,

внезапна жизнь, точно холера иль провал бездонный,
где настежь дверь в туннель, людей там беды подчуют,
распахнуты глаза у кланов боли, ждёт агония.

18.09.2013


Рецензии
Несчастье в образе караульного- ну, очень интересно!

Владимир Корсак-Городской   21.09.2013 00:26     Заявить о нарушении
Если вдуматься, то так оно на самом деле и есть...
у него всё по часам отмечено, а счастье падает внезапно,
и счастливые часов не наблюдают.
Благодарю, Владимир!
Ольга

Ольга Шаховская   21.09.2013 02:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.